<< 士師記 8:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    於是對他的長子益帖說:“起來,把他們殺了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因為他還是個孩子。
  • 新标点和合本
    于是对他的长子益帖说:“你起来杀他们。”但益帖因为是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本2010(上帝版)
    他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 和合本2010(神版)
    他对他的长子益帖说:“你起来杀他们!”但是这少年害怕,不敢拔刀,因为他还是个少年。
  • 当代译本
    于是,基甸对长子益帖说:“你杀死他们。”但益帖年纪小,心中害怕,不敢动手。
  • 圣经新译本
    于是对他的长子益帖说:“起来,把他们杀了吧。”但是那孩子不敢拔刀,只是害怕,因为他还是个孩子。
  • 新標點和合本
    於是對他的長子益帖說:「你起來殺他們。」但益帖因為是童子,害怕,不敢拔刀。
  • 和合本2010(上帝版)
    他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
  • 和合本2010(神版)
    他對他的長子益帖說:「你起來殺他們!」但是這少年害怕,不敢拔刀,因為他還是個少年。
  • 當代譯本
    於是,基甸對長子益帖說:「你殺死他們。」但益帖年紀小,心中害怕,不敢動手。
  • 呂振中譯本
    就對他的長子益帖說:『你起來殺死他們。』但是那少年人因為還年少,害怕,沒能拔出刀來。
  • 文理和合譯本
    遂諭長子益帖曰、爾起殺之、惟孺子不拔劍、以尚幼而懼故也、
  • 文理委辦譯本
    諭長子益帖曰、爾起、殺之、其子尚幼、畏懼不敢拔刃。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遂諭長子益帖曰、爾起殺之、第童子畏懼、不敢拔刀、因尚幼故也、或作其子尚幼畏懼不敢拔刀
  • New International Version
    Turning to Jether, his oldest son, he said,“ Kill them!” But Jether did not draw his sword, because he was only a boy and was afraid.
  • New International Reader's Version
    Then Gideon turned to his oldest son Jether. He said,“ Kill them!” But Jether didn’t pull out his sword. He was only a boy. So he was afraid.
  • English Standard Version
    So he said to Jether his firstborn,“ Rise and kill them!” But the young man did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a young man.
  • New Living Translation
    Turning to Jether, his oldest son, he said,“ Kill them!” But Jether did not draw his sword, for he was only a boy and was afraid.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to Jether, his firstborn,“ Get up and kill them.” The youth did not draw his sword, for he was afraid because he was still a youth.
  • New American Standard Bible
    So he said to Jether his firstborn,“ Rise, kill them.” But the youth did not draw his sword, for he was afraid, because he was still a youth.
  • New King James Version
    And he said to Jether his firstborn,“ Rise, kill them!” But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he was still a youth.
  • American Standard Version
    And he said unto Jether his first- born, Up, and slay them. But the youth drew not his sword; for he feared, because he was yet a youth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to Jether, his firstborn,“ Get up and kill them.” The youth did not draw his sword, for he was afraid because he was still a youth.
  • King James Version
    And he said unto Jether his firstborn, Up,[ and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he[ was] yet a youth.
  • New English Translation
    He ordered Jether his firstborn son,“ Come on! Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword, because he was still young.
  • World English Bible
    He said to Jether his firstborn,“ Get up and kill them!” But the youth didn’t draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.

交叉引用

  • 詩篇 149:9
    要在他們身上施行記錄在冊上的審判。這就是他所有聖民的尊榮。你們要讚美耶和華。
  • 撒母耳記上 15:33
    撒母耳說:“你的刀怎樣使婦人喪子,你的母親在婦人中也要怎樣喪子。”於是撒母耳在吉甲,在耶和華面前把亞甲斬成碎塊。
  • 約書亞記 10:24
    眾人把那五個王帶到約書亞那裡去的時候,約書亞把所有的以色列人都召了來,對那些與他同去作戰的軍長說:“你們走前來,把腳踏在這些王的頸項上。”他們就走前來,把腳踏在那些王的頸項上。