<< 士師記 7:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。
  • 新标点和合本
    耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 当代译本
    耶和华对基甸说:“我要用这三百舔水喝的人拯救你们,我要把米甸人交在你手中。让其余的人都回家吧。”
  • 圣经新译本
    耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你们的手里,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 新標點和合本
    耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸交在你手中;其餘的百姓都可以各回自己的地方去。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸交在你手中;其餘的百姓都可以各回自己的地方去。」
  • 當代譯本
    耶和華對基甸說:「我要用這三百舔水喝的人拯救你們,我要把米甸人交在你手中。讓其餘的人都回家吧。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對基甸說:“我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你們的手裡,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對基甸說:『我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭基甸曰、我藉此餂水之三百人救爾曹、以米甸人付於爾手、使餘民各歸其所、
  • New International Version
    The Lord said to Gideon,“ With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.”
  • New International Reader's Version
    The Lord spoke to Gideon. He said,“ With the help of the 300 men who lapped up the water I will save you. I will hand the Midianites over to you. Let all the other men go home.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Gideon,“ With the 300 men who lapped I will save you and give the Midianites into your hand, and let all the others go every man to his home.”
  • New Living Translation
    The Lord told Gideon,“ With these 300 men I will rescue you and give you victory over the Midianites. Send all the others home.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD said to Gideon,“ I will deliver you with the three hundred men who lapped and hand the Midianites over to you. But everyone else is to go home.”
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to Gideon,“ I will save you with the three hundred men who lapped, and will hand the Midianites over to you; so have all the other people go, each man to his home.”
  • New King James Version
    Then the Lord said to Gideon,“ By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, every man to his place.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said to Gideon,“ I will deliver you with the 300 men who lapped and hand the Midianites over to you. But everyone else is to go home.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the[ other] people go every man unto his place.
  • New English Translation
    The LORD said to Gideon,“ With the three hundred men who lapped I will deliver the whole army and I will hand Midian over to you. The rest of the men should go home.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Gideon,“ I will save you by the three hundred men who lapped, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。
  • 以賽亞書 41:14-16
    雅各家以色列族、素若蚯蚓、我耶和華乃爾聖主、必加拯救、眷祐爾躬。爾之仇敵、高若山岡、我將使爾為打榖之器、惟新其製、而有利齒、可擊諸敵、擣之成粉、有若秕糠。後簸揚之、任風吹散。我耶和華乃以色列族之聖主、爾曹賴我、其樂靡涯。
  • 士師記 7:18-22
    我與從者吹角、汝亦吹角、於營之四周、云耶和華及其田之刃。時值夜半、守營者初易其班、其田與從者百人至營外、吹角破甕。三隊亦吹角破甕、左執炬、右執角、呼云、耶和華及其田之刃。各立其所、當敵營之四周、敵呼而遁。三百人吹角、耶和華使遍營之人、自相攻擊、敵眾奔至西哩勒之伯示大、又至亞伯米何拉界之大八。