<< 士師記 7:7 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶和華對基甸說:“我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸人交在你們的手裡,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 新标点和合本
    耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,将米甸人交在你手中;其余的人都可以各归各处去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸交在你手中;其余的百姓都可以各回自己的地方去。”
  • 当代译本
    耶和华对基甸说:“我要用这三百舔水喝的人拯救你们,我要把米甸人交在你手中。让其余的人都回家吧。”
  • 圣经新译本
    耶和华对基甸说:“我要用这舔水的三百人拯救你们,把米甸人交在你们的手里,所有其他的人都可以各回自己的地方去。”
  • 新標點和合本
    耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的人都可以各歸各處去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸交在你手中;其餘的百姓都可以各回自己的地方去。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對基甸說:「我要用這舔水的三百人拯救你們,把米甸交在你手中;其餘的百姓都可以各回自己的地方去。」
  • 當代譯本
    耶和華對基甸說:「我要用這三百舔水喝的人拯救你們,我要把米甸人交在你手中。讓其餘的人都回家吧。」
  • 呂振中譯本
    永恆主對基甸說:『我要用這舔水的三百人拯救你們,將米甸人交在你手中;其餘的眾民可以各往自己的地方去。』
  • 文理和合譯本
    耶和華諭基甸曰、我必藉此餂水之三百人救爾、以米甸人付於爾手、餘民可歸其所、
  • 文理委辦譯本
    耶和華諭其田曰、我必使以手取水而飲之三百人救爾、付米田人於爾手、可使餘民俱歸其所。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭基甸曰、我藉此餂水之三百人救爾曹、以米甸人付於爾手、使餘民各歸其所、
  • New International Version
    The Lord said to Gideon,“ With the three hundred men that lapped I will save you and give the Midianites into your hands. Let all the others go home.”
  • New International Reader's Version
    The Lord spoke to Gideon. He said,“ With the help of the 300 men who lapped up the water I will save you. I will hand the Midianites over to you. Let all the other men go home.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Gideon,“ With the 300 men who lapped I will save you and give the Midianites into your hand, and let all the others go every man to his home.”
  • New Living Translation
    The Lord told Gideon,“ With these 300 men I will rescue you and give you victory over the Midianites. Send all the others home.”
  • Christian Standard Bible
    The LORD said to Gideon,“ I will deliver you with the three hundred men who lapped and hand the Midianites over to you. But everyone else is to go home.”
  • New American Standard Bible
    And the Lord said to Gideon,“ I will save you with the three hundred men who lapped, and will hand the Midianites over to you; so have all the other people go, each man to his home.”
  • New King James Version
    Then the Lord said to Gideon,“ By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, every man to his place.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thy hand; and let all the people go every man unto his place.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord said to Gideon,“ I will deliver you with the 300 men who lapped and hand the Midianites over to you. But everyone else is to go home.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the[ other] people go every man unto his place.
  • New English Translation
    The LORD said to Gideon,“ With the three hundred men who lapped I will deliver the whole army and I will hand Midian over to you. The rest of the men should go home.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Gideon,“ I will save you by the three hundred men who lapped, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place.”

交叉引用

  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單對替他拿武器的僕人說:“來!我們過到這些未受割禮的人的駐軍那裡去,也許耶和華會為我們動工,因為不論人多或人少,都不能妨礙耶和華施行拯救。”
  • 以賽亞書 41:14-16
    蟲子雅各啊!以色列人哪!你不要懼怕。我必幫助你;這是耶和華說的。你的救贖主,就是以色列的聖者。看哪!我要使你成為打糧的器具,又新,又鋒利,又有很多利齒;你要揚淨群山,把它們壓得粉碎,又使岡陵變成糠秕。你必簸揚它們,風要把它們吹去,旋風也要把它們吹散;但你要靠耶和華喜樂,以以色列的聖者誇耀。
  • 士師記 7:18-22
    我和所有與我在一起的人吹角的時候,你們也要在全營的四周吹角,喊叫說:‘為耶和華!為基甸!’”基甸和所有與他在一起的一百人,在半夜三更的起初,換更的時候,來到了營的邊緣,就吹起角來,打破手中的瓦瓶。三隊的人就都吹角,打破瓦瓶,左手緊握著火把,右手緊握著角不住地吹,並且喊叫說:“耶和華和基甸的刀!”他們在營的四周各站在自己的位置;全營的人都亂跑,他們一面叫喊,一面逃跑。三百人吹那三百枝角的時候,耶和華使全營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯.哈示他,直到靠近他巴的亞伯.米何拉河邊。