<< 士師記 7:4 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華諭其田曰、從者猶眾、導至水濱、我為爾試之、可偕爾行者則與之偕、不可偕爾行者則不與之偕、爾當悉循我所示焉。
  • 新标点和合本
    耶和华对基甸说:“人还是过多;你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指点谁说:‘这人可以同你去’,他就可以同你去;我指点谁说:‘这人不可同你去’,他就不可同你去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对基甸说:“人还是太多。你要带他们下到水旁,我好在那里为你试试他们。我指着谁对你说:‘这人可以跟你去’,他就可以跟你去;我指着谁对你说:‘这人不可跟你去’,他就不可跟你去。”
  • 当代译本
    但耶和华对基甸说:“人还是太多,你带他们到下面的泉水边,我会在那里为你挑选人员。”
  • 圣经新译本
    耶和华对基甸说:“人还是太多,你要领他们下到水旁去,我要在那里为你试验他们。我指着谁对你说:‘这人可以与你同去’,他就可以与你同去;我指着谁对你说:‘这人不可以与你同去’,他就不可以与你同去。”
  • 新標點和合本
    耶和華對基甸說:「人還是過多;你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指點誰說:『這人可以同你去』,他就可以同你去;我指點誰說:『這人不可同你去』,他就不可同你去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對基甸說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對基甸說:「人還是太多。你要帶他們下到水旁,我好在那裏為你試試他們。我指着誰對你說:『這人可以跟你去』,他就可以跟你去;我指着誰對你說:『這人不可跟你去』,他就不可跟你去。」
  • 當代譯本
    但耶和華對基甸說:「人還是太多,你帶他們到下面的泉水邊,我會在那裡為你挑選人員。」
  • 聖經新譯本
    耶和華對基甸說:“人還是太多,你要領他們下到水旁去,我要在那裡為你試驗他們。我指著誰對你說:‘這人可以與你同去’,他就可以與你同去;我指著誰對你說:‘這人不可以與你同去’,他就不可以與你同去。”
  • 呂振中譯本
    永恆主對基甸說:『人還是太多;你要帶着他們下到水邊,我好在那裏為你一試他們:我指着誰對你說:「這個人可以同你去」,他就可以同你去;我指着誰對你說:「這個人不可同你去」,他就不可同你去。』
  • 文理和合譯本
    耶和華又諭基甸曰、民猶過眾、導至水濱、我將為爾試之、所言可偕爾往者、則偕往、不可偕爾往者、則不偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主又諭基甸曰、民猶過眾、令民下至水濱、在彼我為爾將試之、我所指示者曰、此人可偕爾往、則可往、我所指示者曰、此人不可偕爾往、則不可往、
  • New International Version
    But the Lord said to Gideon,“ There are still too many men. Take them down to the water, and I will thin them out for you there. If I say,‘ This one shall go with you,’ he shall go; but if I say,‘ This one shall not go with you,’ he shall not go.”
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Gideon,“ There are still too many men. So take them down to the water. There I will reduce the number of them for you. If I say,‘ This one will go with you,’ he will go. But if I say,‘ That one will not go with you,’ he will not go.”
  • English Standard Version
    And the Lord said to Gideon,“ The people are still too many. Take them down to the water, and I will test them for you there, and anyone of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ shall go with you, and anyone of whom I say to you,‘ This one shall not go with you,’ shall not go.”
  • New Living Translation
    But the Lord told Gideon,“ There are still too many! Bring them down to the spring, and I will test them to determine who will go with you and who will not.”
  • Christian Standard Bible
    Then the LORD said to Gideon,“ There are still too many troops. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you,‘ This one can go with you,’ he can go. But if I say about anyone,‘ This one cannot go with you,’ he cannot go.”
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Gideon,“ The people are still too many; bring them down to the water and I will test them for you there. So it shall be that he of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ he shall go with you; but everyone of whom I say to you,‘ This one shall not go with you,’ he shall not go.”
  • New King James Version
    But the Lord said to Gideon,“ The people are still too many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, that of whom I say to you,‘ This one shall go with you,’ the same shall go with you; and of whomever I say to you,‘ This one shall not go with you,’ the same shall not go.”
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then the Lord said to Gideon,“ There are still too many people. Take them down to the water, and I will test them for you there. If I say to you,‘ This one can go with you,’ he can go. But if I say about anyone,‘ This one cannot go with you,’ he cannot go.”
  • King James Version
    And the LORD said unto Gideon, The people[ are] yet[ too] many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be,[ that] of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.
  • New English Translation
    The LORD spoke to Gideon again,“ There are still too many men. Bring them down to the water and I will thin the ranks some more. When I say,‘ This one should go with you,’ pick him to go; when I say,‘ This one should not go with you,’ do not take him.”
  • World English Bible
    Yahweh said to Gideon,“ There are still too many people. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that those whom I tell you,‘ This shall go with you,’ shall go with you; and whoever I tell you,‘ This shall not go with you,’ shall not go.”

交叉引用

  • 詩篇 33:16
    王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
  • 約伯記 23:10
    我之行為、彼所鑒察、見試之後、若金之經煆煉。
  • 耶利米書 6:27-30
    耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、僅成頑金、見棄於耶和華。
  • 詩篇 7:9
    上帝無不義兮、鑒民衷藏、惡則癉之兮、善則彰。
  • 創世記 22:1
    厥後上帝試亞伯拉罕、呼之曰、亞伯拉罕。曰、予在此。
  • 詩篇 66:10
  • 瑪拉基書 3:2-3
    彼既涖臨、顯著斯土、誰能恆立、彼若鍜金之火、浣布之鹻、彼將坐而鍜銀、滌利未族之污、煉之若金銀、使無不義、然後獻禮於耶和華、
  • 撒母耳記上 16:7
    耶和華諭撒母耳曰、毋觀其容貌之美、軀幹之高、斯人也非我所簡、我之所見有異於人、人見外貌、我見內心。
  • 撒母耳記上 14:6
    約拿單謂持兵之少者曰、敵不受割禮、盍適彼汛、庶幾耶和華祐我、蓋耶和華欲援我民、眾寡俱可用也。