-
當代譯本
他的同伴說:「那不是別的,正是以色列人約阿施的兒子基甸的刀,上帝把米甸人和整個軍營都交在他手中了。」
-
新标点和合本
那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀;神已将米甸和全军都交在他的手中。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。上帝已把米甸和全军都交在他手中了。”
-
和合本2010(神版-简体)
同伴回答说:“这不是别的,而是以色列人约阿施的儿子基甸的刀。神已把米甸和全军都交在他手中了。”
-
当代译本
他的同伴说:“那不是别的,正是以色列人约阿施的儿子基甸的刀,上帝把米甸人和整个军营都交在他手中了。”
-
圣经新译本
他的同伴回答:“这不是别的,这是以色列人约阿施的儿子基甸的刀;神已经把米甸和全营交在他手中了。”
-
新標點和合本
那同伴說:「這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;神已將米甸和全軍都交在他的手中。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。上帝已把米甸和全軍都交在他手中了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
同伴回答說:「這不是別的,而是以色列人約阿施的兒子基甸的刀。神已把米甸和全軍都交在他手中了。」
-
聖經新譯本
他的同伴回答:“這不是別的,這是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;神已經把米甸和全營交在他手中了。”
-
呂振中譯本
他的同伴回答說:『這不是別的,乃是以色列人約阿施的兒子基甸的刀;上帝已把米甸和全營交在他手中了。』
-
文理和合譯本
同儕曰、此非他、乃以色列人約阿施子基甸之刃、上帝已以米甸全軍付於其手、
-
文理委辦譯本
同儔曰、此無他、乃以色列人約押子其田之刃、蓋上帝以米田軍付於其手。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其同伴曰、此無他、乃以色列人約阿施子基甸之刀、天主必以米甸人與全軍軍或作營付於其手、
-
New International Version
His friend responded,“ This can be nothing other than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has given the Midianites and the whole camp into his hands.”
-
New International Reader's Version
His friend replied,“ That can only be the sword of Gideon, the son of Joash. Gideon is from Israel. God has handed the Midianites over to him. He has given him the whole camp.”
-
English Standard Version
And his comrade answered,“ This is no other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has given into his hand Midian and all the camp.”
-
New Living Translation
His companion answered,“ Your dream can mean only one thing— God has given Gideon son of Joash, the Israelite, victory over Midian and all its allies!”
-
Christian Standard Bible
His friend answered,“ This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has handed the entire Midianite camp over to him.”
-
New American Standard Bible
And his friend replied,“ This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel; God has handed over to him Midian and all the camp.”
-
New King James Version
Then his companion answered and said,“ This is nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel! Into his hand God has delivered Midian and the whole camp.”
-
American Standard Version
And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: into his hand God hath delivered Midian, and all the host.
-
Holman Christian Standard Bible
His friend answered:“ This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has handed the entire Midianite camp over to him.”
-
King James Version
And his fellow answered and said, This[ is] nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel:[ for] into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
-
New English Translation
The other man said,“ Without a doubt this symbolizes the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God is handing Midian and all the army over to him.”
-
World English Bible
His fellow answered,“ This is nothing other than the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army.”