<< 士師記 6:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 新标点和合本
    耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
  • 当代译本
    耶和华就差遣先知对他们说:“以色列的上帝耶和华说,‘我曾把你们从受奴役之地——埃及领出来,
  • 圣经新译本
    耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
  • 新標點和合本
    耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
  • 當代譯本
    耶和華就差遣先知對他們說:「以色列的上帝耶和華說,『我曾把你們從受奴役之地——埃及領出來,
  • 聖經新譯本
    耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:“耶和華以色列的神這樣說:‘我曾經把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;
  • 呂振中譯本
    永恆主就差遣傳神言的人到以色列人中間,對他們說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「是我領了你們從埃及上來,帶你們從為奴之家出來;
  • 文理和合譯本
    耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣先知來見以色列人、謂之曰、主以色列之天主如是云、我導爾由伊及而上、導爾出為奴之地、
  • New International Version
    he sent them a prophet, who said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version
    So he sent a prophet to Israel. The prophet said,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ I brought you up out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version
    the Lord sent a prophet to the people of Israel. And he said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of slavery.
  • New Living Translation
    the Lord sent a prophet to the Israelites. He said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    the LORD sent a prophet to them. He said to them,“ This is what the LORD God of Israel says:‘ I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible
    that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ It was I who brought you up from Egypt, and brought you out of the house of slavery.
  • New King James Version
    that the Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them,“ Thus says the Lord God of Israel:‘ I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage;
  • American Standard Version
    that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • Holman Christian Standard Bible
    the Lord sent a prophet to them. He said to them,“ This is what the Lord God of Israel says:‘ I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
  • King James Version
    That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • New English Translation
    he sent a prophet to the Israelites. He said to them,“ This is what the LORD God of Israel says:‘ I brought you up from Egypt and took you out of that place of slavery.
  • World English Bible
    Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them,“ Yahweh, the God of Israel, says,‘ I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage.

交叉引用

  • 以西結書 20:5-32
    爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 士師記 2:1-3
    耶和華之使、自吉甲至普金曰、我導爾出埃及、入所誓爾祖之地、我嘗言與爾立約、不失其信。爾與斯土之民、不可立約、必摧其壇、汝不遵命、果何為哉。故我有言、必不驅逐斯民、使彼為肘下之棘、彼之上帝陷爾於坎阱。
  • 尼希米記 9:9-12
    我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海籲呼、爾聞之、法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異跡奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。
  • 以賽亞書 63:9-14
    民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
  • 詩篇 136:10-16
    戮埃及初生之子、矜憫恆懷兮、導以色列族出境、矜憫恆懷兮、展巨能、施大力、矜憫恆懷兮、中判紅海、矜憫恆懷兮、導以色列族行於海際、矜憫恆懷兮、滅法老及其軍於紅海、矜憫恆懷兮、導選民於野、矜憫恆懷兮、