-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
-
新标点和合本
耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
-
当代译本
耶和华就差遣先知对他们说:“以色列的上帝耶和华说,‘我曾把你们从受奴役之地——埃及领出来,
-
圣经新译本
耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
-
新標點和合本
耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
-
當代譯本
耶和華就差遣先知對他們說:「以色列的上帝耶和華說,『我曾把你們從受奴役之地——埃及領出來,
-
聖經新譯本
耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:“耶和華以色列的神這樣說:‘我曾經把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;
-
呂振中譯本
永恆主就差遣傳神言的人到以色列人中間,對他們說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「是我領了你們從埃及上來,帶你們從為奴之家出來;
-
文理和合譯本
耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、
-
文理委辦譯本
耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主遣先知來見以色列人、謂之曰、主以色列之天主如是云、我導爾由伊及而上、導爾出為奴之地、
-
New International Version
he sent them a prophet, who said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
-
New International Reader's Version
So he sent a prophet to Israel. The prophet said,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ I brought you up out of Egypt. That is the land where you were slaves.
-
English Standard Version
the Lord sent a prophet to the people of Israel. And he said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of slavery.
-
New Living Translation
the Lord sent a prophet to the Israelites. He said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of slavery in Egypt.
-
Christian Standard Bible
the LORD sent a prophet to them. He said to them,“ This is what the LORD God of Israel says:‘ I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
-
New American Standard Bible
that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ It was I who brought you up from Egypt, and brought you out of the house of slavery.
-
New King James Version
that the Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them,“ Thus says the Lord God of Israel:‘ I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage;
-
American Standard Version
that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
-
Holman Christian Standard Bible
the Lord sent a prophet to them. He said to them,“ This is what the Lord God of Israel says:‘ I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
-
King James Version
That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
-
New English Translation
he sent a prophet to the Israelites. He said to them,“ This is what the LORD God of Israel says:‘ I brought you up from Egypt and took you out of that place of slavery.
-
World English Bible
Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them,“ Yahweh, the God of Israel, says,‘ I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage.