<< 士師記 6:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶和華就差遣先知對他們說:「以色列的上帝耶和華說,『我曾把你們從受奴役之地——埃及領出來,
  • 新标点和合本
    耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的上帝如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华—以色列的神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,从为奴之家出来,
  • 当代译本
    耶和华就差遣先知对他们说:“以色列的上帝耶和华说,‘我曾把你们从受奴役之地——埃及领出来,
  • 圣经新译本
    耶和华就差派一位先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的神这样说:‘我曾经把你们从埃及领上来,领你们出了为奴之家;
  • 新標點和合本
    耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,出了為奴之家,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的上帝如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華就差遣先知到以色列人那裏,對他們說:「耶和華-以色列的神如此說:『我曾領你們從埃及上來,從為奴之家出來,
  • 聖經新譯本
    耶和華就差派一位先知到以色列人那裡,對他們說:“耶和華以色列的神這樣說:‘我曾經把你們從埃及領上來,領你們出了為奴之家;
  • 呂振中譯本
    永恆主就差遣傳神言的人到以色列人中間,對他們說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「是我領了你們從埃及上來,帶你們從為奴之家出來;
  • 文理和合譯本
    耶和華遣先知告以色列族曰、以色列之上帝耶和華云、我曾導爾出埃及、脫於奴隸之室、
  • 文理委辦譯本
    耶和華遣先知者、告以色列族曰、以色列族之上帝耶和華云、我導爾出埃及、脫爾於賤役、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主遣先知來見以色列人、謂之曰、主以色列之天主如是云、我導爾由伊及而上、導爾出為奴之地、
  • New International Version
    he sent them a prophet, who said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of Egypt, out of the land of slavery.
  • New International Reader's Version
    So he sent a prophet to Israel. The prophet said,“ The Lord is the God of Israel. He says,‘ I brought you up out of Egypt. That is the land where you were slaves.
  • English Standard Version
    the Lord sent a prophet to the people of Israel. And he said to them,“ Thus says the Lord, the God of Israel: I led you up from Egypt and brought you out of the house of slavery.
  • New Living Translation
    the Lord sent a prophet to the Israelites. He said,“ This is what the Lord, the God of Israel, says: I brought you up out of slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    the LORD sent a prophet to them. He said to them,“ This is what the LORD God of Israel says:‘ I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
  • New American Standard Bible
    that the Lord sent a prophet to the sons of Israel, and he said to them,“ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ It was I who brought you up from Egypt, and brought you out of the house of slavery.
  • New King James Version
    that the Lord sent a prophet to the children of Israel, who said to them,“ Thus says the Lord God of Israel:‘ I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage;
  • American Standard Version
    that Jehovah sent a prophet unto the children of Israel: and he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • Holman Christian Standard Bible
    the Lord sent a prophet to them. He said to them,“ This is what the Lord God of Israel says:‘ I brought you out of Egypt and out of the place of slavery.
  • King James Version
    That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;
  • New English Translation
    he sent a prophet to the Israelites. He said to them,“ This is what the LORD God of Israel says:‘ I brought you up from Egypt and took you out of that place of slavery.
  • World English Bible
    Yahweh sent a prophet to the children of Israel; and he said to them,“ Yahweh, the God of Israel, says,‘ I brought you up from Egypt, and brought you out of the house of bondage.

交叉引用

  • 以西結書 20:5-32
    你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我揀選以色列那日,曾向雅各家的後裔起誓,又在埃及向他們顯現,告訴他們我是他們的上帝耶和華。那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們預備的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。我告訴他們要除掉他們祭拜的可憎之物,不可讓埃及的偶像玷污自己,因為我是他們的上帝耶和華。「『然而,他們卻背叛我,不聽我的話,沒有除去他們祭拜的可憎之物和埃及的偶像。我本想在埃及向他們發烈怒,傾倒我的怒火,但我沒有這樣做,以免我的名在他們寄居的列邦面前被褻瀆。因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。於是,我帶他們離開埃及,進入曠野,向他們頒佈我的律例和典章,若有人遵守,就必活著。我又讓他們遵守我的安息日,作為我與他們之間的記號,好叫他們知道是我耶和華使他們成為聖潔之民。「『可是,以色列人卻在曠野背叛我,不遵行我的律例和典章——遵行的人必活著,大肆褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,滅絕他們。但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。我在曠野曾向他們發誓,不帶他們進入我賜給他們的那奶蜜之鄉,那世上最佳美的地方,因為他們不遵守我的典章,不順從我的律例,褻瀆我的安息日,心戀偶像。但我憐憫他們,沒有毀滅他們,沒有在曠野把他們全部滅絕。「『我在曠野曾對他們的子孫說,不要效法你們祖先的律例,不要遵守他們的規條,不要拜他們的偶像,以致玷污自己。我是你們的上帝耶和華,你們要恪守我的律例,謹遵我的典章,尊我定的安息日為聖日,作為我與你們之間的記號,使你們知道我是你們的上帝耶和華。「『可是,他們的子孫卻背叛我,不恪守我的律例,不謹遵我的典章——遵守的人必活著。他們褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,傾倒我的怒氣,但我沒有這樣做,以免我的名在周圍列邦面前被褻瀆,因為列邦親眼看見我向以色列人顯現,把他們帶出埃及。我在曠野起誓要把他們驅散到列國,分散到列邦,因為他們不遵行我的典章,棄絕我的律例,褻瀆我的安息日,眼睛戀慕他們祖先的偶像。所以,我任由他們效法無用的律例,遵守無法使人活著的規條,任由他們把自己的長子燒作祭物獻給偶像,以致玷污自己——好使他們充滿恐懼,這樣他們便知道我是耶和華。』「人子啊,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們的祖先背信棄義,褻瀆了我。當我引領他們進入我曾起誓要賜給他們的土地時,他們在所見的每一處高山或密林獻祭,焚燒馨香的祭牲,向偶像奠酒,惹我發怒。我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻。「所以,你要告訴以色列人,主耶和華這樣說,『你們仍像你們祖先一樣與可憎的偶像苟合,玷污自己嗎?你們至今仍把自己的兒子燒作祭物獻給偶像,玷污自己嗎?以色列人啊,我會讓你們求問嗎?主耶和華說,我憑我的永恆起誓,我決不讓你們求問。「『你們說要像外族人一樣去供奉木頭石頭,你們的想法絕不能實現!』
  • 士師記 2:1-3
    耶和華的天使從吉甲來到波金,對以色列人說:「我帶你們離開埃及,領你們去我起誓要賜給你們祖先的土地。我說,『我永不廢棄跟你們立的約,你們不可跟這裡的居民立約,要毀掉他們的祭壇。』可是你們為什麼不聽呢?因此,我告訴你們,我必不趕走這裡的居民,他們必成為你們肋旁的刺,他們的神明必成為你們的網羅。」
  • 尼希米記 9:9-12
    「你看見我們祖先在埃及所受的苦,又聽見他們在紅海邊的呼求,就行神蹟奇事對付法老及其所有的臣僕和國民,因為你知道他們對以色列人行事狂傲。你使自己威名遠揚直到今日。你在我們祖先面前把海水分開,使他們在海中走乾地過去;你把追趕他們的人扔進深海,好像把石頭扔進大水中。白天,你用雲柱帶領他們;夜間,你用火柱照亮他們當走的路。
  • 以賽亞書 63:9-14
    祂苦他們所苦,親自拯救他們。祂本著慈愛和憐憫救贖了他們,自古以來一直扶持、照顧他們。他們卻叛逆,使祂的聖靈憂傷。於是,祂與他們為敵,親自攻擊他們。後來,他們想起古時候,想起了摩西和他的百姓,便問,帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡?將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?用榮耀的臂膀扶持摩西,在他們面前把海水分開,使自己威名永存的那位在哪裡?帶領他們經過大海,猶如馬行平川不會失腳的那位在哪裡?耶和華的靈使他們得到安歇,猶如牲畜下到山谷。耶和華啊,你就是這樣引領你的子民,以樹立自己榮耀的名。
  • 詩篇 136:10-16
    要稱謝那位擊殺埃及人長子的,因為祂的慈愛永遠長存。祂帶領以色列人離開埃及,因為祂的慈愛永遠長存。祂伸出臂膀施展大能,因為祂的慈愛永遠長存。要稱謝那位分開紅海的,因為祂的慈愛永遠長存。祂引領以色列人走過紅海,因為祂的慈愛永遠長存。祂讓法老和他的軍兵葬身紅海,因為祂的慈愛永遠長存。要稱謝那位帶領其子民走過曠野的,因為祂的慈愛永遠長存。