<< 士師記 6:39 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    基甸又對上帝說:「求你不要向我發怒,我再說一次,讓我用羊毛再試一次,但願羊毛是乾的,遍地都有露水。」
  • 新标点和合本
    基甸又对神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
  • 和合本2010(上帝版)
    基甸又对上帝说:“求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是干的,遍地都有露水。”
  • 和合本2010(神版)
    基甸又对神说:“求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是干的,遍地都有露水。”
  • 当代译本
    基甸又对上帝说:“求你不要发怒,容许我再试一次,这次让羊毛是干的,地面有露水。”
  • 圣经新译本
    基甸又对神说:“求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是干的,而全地都有露水。”
  • 新標點和合本
    基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」
  • 和合本2010(神版)
    基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說一次,讓我用羊毛再試一次,但願羊毛是乾的,遍地都有露水。」
  • 當代譯本
    基甸又對上帝說:「求你不要發怒,容許我再試一次,這次讓羊毛是乾的,地面有露水。」
  • 聖經新譯本
    基甸又對神說:“求你不要向我發怒,我要再說這一次;求你讓我把羊毛再試一試,但願單單羊毛是乾的,而全地都有露水。”
  • 呂振中譯本
    基甸又對上帝說:『請不要向我發怒;我就只要對你再說一次,就只這一次;請讓我再把羊毛試試:但願單單羊毛是乾的,而遍地都有露水。』
  • 文理和合譯本
    基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、
  • 文理委辦譯本
    其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基甸又禱主曰、求主莫向我震怒、我敢復進一言、再以羊毛試之、願羊毛獨乾、四圍之土悉有露、
  • New International Version
    Then Gideon said to God,“ Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew.”
  • New International Reader's Version
    Then Gideon said to God,“ Don’t be angry with me. Let me ask you for just one more thing. Let me use the wool for one more test. But this time make the wool dry. And let the ground be covered with dew.”
  • English Standard Version
    Then Gideon said to God,“ Let not your anger burn against me; let me speak just once more. Please let me test just once more with the fleece. Please let it be dry on the fleece only, and on all the ground let there be dew.”
  • New Living Translation
    Then Gideon said to God,“ Please don’t be angry with me, but let me make one more request. Let me use the fleece for one more test. This time let the fleece remain dry while the ground around it is wet with dew.”
  • Christian Standard Bible
    Gideon then said to God,“ Don’t be angry with me; let me speak one more time. Please allow me to make one more test with the fleece. Let it remain dry, and the dew be all over the ground.”
  • New American Standard Bible
    Then Gideon said to God,“ Do not let Your anger burn against me, so that I may speak only one more time; please let me put You to the test only one more time with the fleece: let it now be dry only on the fleece, and let there be dew on all the ground.”
  • New King James Version
    Then Gideon said to God,“ Do not be angry with me, but let me speak just once more: Let me test, I pray, just once more with the fleece; let it now be dry only on the fleece, but on all the ground let there be dew.”
  • American Standard Version
    And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gideon then said to God,“ Don’t be angry with me; let me speak one more time. Please allow me to make one more test with the fleece. Let it remain dry, and the dew be all over the ground.”
  • King James Version
    And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
  • New English Translation
    Gideon said to God,“ Please do not get angry at me, when I ask for just one more sign. Please allow me one more test with the fleece. This time make only the fleece dry, while the ground around it is covered with dew.”
  • World English Bible
    Gideon said to God,“ Don’t let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make a trial just this once with the fleece. Let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.”

交叉引用

  • 創世記 18:32
    亞伯拉罕說:「求主不要生氣,我再說一次,假若在那裏找到十個呢?」他說:「為這十個的緣故,我也不毀滅。」
  • 詩篇 107:33-35
    他使江河變為曠野,叫水泉變為乾涸之地,使肥沃之地變為荒蕪的鹽地,都因當地居民的邪惡。他使曠野變為水潭,叫旱地變為水泉,
  • 以賽亞書 50:2
    我來的時候,為何沒有人呢?我呼喚的時候,為何無人回應呢?我的膀臂豈是過短、不能救贖嗎?我豈無拯救之力嗎?看哪,我一斥責,海就乾了;我使江河變為曠野,其中的魚因無水腥臭,乾渴而死。
  • 馬太福音 21:43
    所以我告訴你們,上帝的國必從你們奪去,賜給那能結果子的民。
  • 使徒行傳 28:28
    所以,你們當知道,上帝這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
  • 羅馬書 11:12-22
    如果他們的過犯成為世界的富足,他們的缺乏成為外邦人的富足,更何況他們全數得救呢?我對你們外邦人說,正因為我是外邦人的使徒,我敬重我的職分,希望可以激起我骨肉之親的嫉妒,好救他們一些人。如果他們被丟棄,世界因而得以與上帝和好;他們被收納,豈不就是從死人中復生嗎?所獻的新麵若聖潔,整個麵團都聖潔了;樹根若聖潔,樹枝也聖潔了。若有幾根枝子被折下來,你這野橄欖枝接上去,同享橄欖根的肥汁,你就不可向舊枝子誇口;若是誇口,該知道不是你托着根,而是根托着你。你會說,那些枝子被折下來是為了使我接上去。不錯。他們因為不信,所以被折下來;你因為信,所以立得住。你不可自高,反要戰戰兢兢。上帝既然不顧惜原來的枝子,豈會顧惜你?可見,上帝又恩慈又嚴厲:對那跌倒的人是嚴厲的;對你是恩慈的,只要你長久在他的恩慈裏,不然,你也要被砍下來。
  • 使徒行傳 13:46
    於是保羅和巴拿巴放膽說:「上帝的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 馬太福音 8:12
    本國的子民反而被趕到外邊黑暗裏去,在那裏要哀哭切齒了。」
  • 以賽亞書 35:6-7
    那時,瘸子必跳躍如鹿,啞巴的舌頭必歡呼。在曠野有水噴出,在沙漠有江河湧流。火熱之地要變為水池,乾渴之地要變為泉源。野狗躺臥休息之處必長出青草、蘆葦和蒲草。
  • 以賽亞書 43:19-20
    看哪,我要行一件新事,如今就要顯明,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。野地的走獸要尊敬我,野狗和鴕鳥也必尊敬我。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。
  • 使徒行傳 22:21
    主對我說:『你去吧!我要差你到遠方外邦人那裏去。』」