<< 士师记 6:39 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    基甸又对上帝说:“求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是干的,遍地都有露水。”
  • 新标点和合本
    基甸又对神说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
  • 和合本2010(神版)
    基甸又对神说:“求你不要向我发怒,我再说一次,让我用羊毛再试一次,但愿羊毛是干的,遍地都有露水。”
  • 当代译本
    基甸又对上帝说:“求你不要发怒,容许我再试一次,这次让羊毛是干的,地面有露水。”
  • 圣经新译本
    基甸又对神说:“求你不要向我发怒,我要再说这一次;求你让我把羊毛再试一试,但愿单单羊毛是干的,而全地都有露水。”
  • 新標點和合本
    基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說這一次:讓我將羊毛再試一次。但願羊毛是乾的,別的地方都有露水。」
  • 和合本2010(上帝版)
    基甸又對上帝說:「求你不要向我發怒,我再說一次,讓我用羊毛再試一次,但願羊毛是乾的,遍地都有露水。」
  • 和合本2010(神版)
    基甸又對神說:「求你不要向我發怒,我再說一次,讓我用羊毛再試一次,但願羊毛是乾的,遍地都有露水。」
  • 當代譯本
    基甸又對上帝說:「求你不要發怒,容許我再試一次,這次讓羊毛是乾的,地面有露水。」
  • 聖經新譯本
    基甸又對神說:“求你不要向我發怒,我要再說這一次;求你讓我把羊毛再試一試,但願單單羊毛是乾的,而全地都有露水。”
  • 呂振中譯本
    基甸又對上帝說:『請不要向我發怒;我就只要對你再說一次,就只這一次;請讓我再把羊毛試試:但願單單羊毛是乾的,而遍地都有露水。』
  • 文理和合譯本
    基甸又謂上帝曰、祈勿我怒、我復進一辭而後已、容再一次試之以毛、我欲羊毛乾燥、而土壤皆霑露、
  • 文理委辦譯本
    其田求上帝曰、毋震怒、我敢復進一辭而後已、請再試之、我欲羊毛無露、而四周之土有露。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    基甸又禱主曰、求主莫向我震怒、我敢復進一言、再以羊毛試之、願羊毛獨乾、四圍之土悉有露、
  • New International Version
    Then Gideon said to God,“ Do not be angry with me. Let me make just one more request. Allow me one more test with the fleece, but this time make the fleece dry and let the ground be covered with dew.”
  • New International Reader's Version
    Then Gideon said to God,“ Don’t be angry with me. Let me ask you for just one more thing. Let me use the wool for one more test. But this time make the wool dry. And let the ground be covered with dew.”
  • English Standard Version
    Then Gideon said to God,“ Let not your anger burn against me; let me speak just once more. Please let me test just once more with the fleece. Please let it be dry on the fleece only, and on all the ground let there be dew.”
  • New Living Translation
    Then Gideon said to God,“ Please don’t be angry with me, but let me make one more request. Let me use the fleece for one more test. This time let the fleece remain dry while the ground around it is wet with dew.”
  • Christian Standard Bible
    Gideon then said to God,“ Don’t be angry with me; let me speak one more time. Please allow me to make one more test with the fleece. Let it remain dry, and the dew be all over the ground.”
  • New American Standard Bible
    Then Gideon said to God,“ Do not let Your anger burn against me, so that I may speak only one more time; please let me put You to the test only one more time with the fleece: let it now be dry only on the fleece, and let there be dew on all the ground.”
  • New King James Version
    Then Gideon said to God,“ Do not be angry with me, but let me speak just once more: Let me test, I pray, just once more with the fleece; let it now be dry only on the fleece, but on all the ground let there be dew.”
  • American Standard Version
    And Gideon said unto God, Let not thine anger be kindled against me, and I will speak but this once: let me make trial, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
  • Holman Christian Standard Bible
    Gideon then said to God,“ Don’t be angry with me; let me speak one more time. Please allow me to make one more test with the fleece. Let it remain dry, and the dew be all over the ground.”
  • King James Version
    And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew.
  • New English Translation
    Gideon said to God,“ Please do not get angry at me, when I ask for just one more sign. Please allow me one more test with the fleece. This time make only the fleece dry, while the ground around it is covered with dew.”
  • World English Bible
    Gideon said to God,“ Don’t let your anger be kindled against me, and I will speak but this once. Please let me make a trial just this once with the fleece. Let it now be dry only on the fleece, and on all the ground let there be dew.”

交叉引用

  • 创世记 18:32
    亚伯拉罕说:“求主不要生气,我再说一次,假若在那里找到十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭。”
  • 诗篇 107:33-35
    他使江河变为旷野,叫水泉变为干涸之地,使肥沃之地变为荒芜的盐地,都因当地居民的邪恶。他使旷野变为水潭,叫旱地变为水泉,
  • 以赛亚书 50:2
    我来的时候,为何没有人呢?我呼唤的时候,为何无人回应呢?我的膀臂岂是过短、不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野,其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
  • 马太福音 21:43
    所以我告诉你们,上帝的国必从你们夺去,赐给那能结果子的民。
  • 使徒行传 28:28
    所以,你们当知道,上帝这救恩已经传给外邦人;他们会听的。”
  • 罗马书 11:12-22
    如果他们的过犯成为世界的富足,他们的缺乏成为外邦人的富足,更何况他们全数得救呢?我对你们外邦人说,正因为我是外邦人的使徒,我敬重我的职分,希望可以激起我骨肉之亲的嫉妒,好救他们一些人。如果他们被丢弃,世界因而得以与上帝和好;他们被收纳,岂不就是从死人中复生吗?所献的新面若圣洁,整个面团都圣洁了;树根若圣洁,树枝也圣洁了。若有几根枝子被折下来,你这野橄榄枝接上去,同享橄榄根的肥汁,你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,该知道不是你托着根,而是根托着你。你会说,那些枝子被折下来是为了使我接上去。不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住。你不可自高,反要战战兢兢。上帝既然不顾惜原来的枝子,岂会顾惜你?可见,上帝又恩慈又严厉:对那跌倒的人是严厉的;对你是恩慈的,只要你长久在他的恩慈里,不然,你也要被砍下来。
  • 使徒行传 13:46
    于是保罗和巴拿巴放胆说:“上帝的道本应先传给你们;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人。
  • 马太福音 8:12
    本国的子民反而被赶到外边黑暗里去,在那里要哀哭切齿了。”
  • 以赛亚书 35:6-7
    那时,瘸子必跳跃如鹿,哑巴的舌头必欢呼。在旷野有水喷出,在沙漠有江河涌流。火热之地要变为水池,干渴之地要变为泉源。野狗躺卧休息之处必长出青草、芦苇和蒲草。
  • 以赛亚书 43:19-20
    看哪,我要行一件新事,如今就要显明,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。野地的走兽要尊敬我,野狗和鸵鸟也必尊敬我。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
  • 使徒行传 22:21
    主对我说:‘你去吧!我要差你到远方外邦人那里去。’”