-
文理和合譯本
基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
-
新标点和合本
基甸对神说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
-
和合本2010(上帝版-简体)
基甸对上帝说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
-
和合本2010(神版-简体)
基甸对神说:“你如果真的照你所说的,藉我的手拯救以色列,
-
当代译本
基甸对上帝说:“若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
-
圣经新译本
基甸对神说:“如果你按着你所说的,要藉着我的手拯救以色列人;
-
新標點和合本
基甸對神說:「你若果照着所說的話,藉我手拯救以色列人,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
基甸對上帝說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
-
和合本2010(神版-繁體)
基甸對神說:「你如果真的照你所說的,藉我的手拯救以色列,
-
當代譯本
基甸對上帝說:「若如你所言,你要用我去拯救以色列人,
-
聖經新譯本
基甸對神說:“如果你按著你所說的,要藉著我的手拯救以色列人;
-
呂振中譯本
基甸對上帝說:『你如果照你所說的要藉着我的手來拯救以色列,
-
文理委辦譯本
其田求上帝曰、爾嘗有言、必假手於我、援以色列族。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基甸禱天主曰、主若果藉我手拯以色列人、循主所許、
-
New International Version
Gideon said to God,“ If you will save Israel by my hand as you have promised—
-
New International Reader's Version
Gideon said to God,“ You promised you would use me to save Israel.
-
English Standard Version
Then Gideon said to God,“ If you will save Israel by my hand, as you have said,
-
New Living Translation
Then Gideon said to God,“ If you are truly going to use me to rescue Israel as you promised,
-
Christian Standard Bible
Then Gideon said to God,“ If you will deliver Israel by me, as you said,
-
New American Standard Bible
Then Gideon said to God,“ If You are going to save Israel through me, as You have spoken,
-
New King James Version
So Gideon said to God,“ If You will save Israel by my hand as You have said—
-
American Standard Version
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
-
Holman Christian Standard Bible
Then Gideon said to God,“ If You will deliver Israel by my hand, as You said,
-
King James Version
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
-
New English Translation
Gideon said to God,“ If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
-
World English Bible
Gideon said to God,“ If you will save Israel by my hand, as you have spoken,