-
New English Translation
Gideon built an altar for the LORD there, and named it“ The LORD is on friendly terms with me.” To this day it is still there in Ophrah of the Abiezrites.
-
新标点和合本
于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”。这坛在亚比以谢族的俄弗拉直到如今。
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
-
和合本2010(神版-简体)
于是基甸在那里为耶和华筑了一座坛,起名叫“耶和华沙龙”。这坛至今还在亚比以谢族的俄弗拉。
-
当代译本
基甸在那里为耶和华筑了一座坛,称之为“耶和华赐平安”。这坛如今仍在亚比以谢族的俄弗拉。
-
圣经新译本
基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。
-
新標點和合本
於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」。(這壇在亞比以謝族的俄弗拉直到如今。)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」。這壇至今還在亞比以謝族的俄弗拉。
-
和合本2010(神版-繁體)
於是基甸在那裏為耶和華築了一座壇,起名叫「耶和華沙龍」。這壇至今還在亞比以謝族的俄弗拉。
-
當代譯本
基甸在那裡為耶和華築了一座壇,稱之為「耶和華賜平安」。這壇如今仍在亞比以謝族的俄弗拉。
-
聖經新譯本
基甸就在那裡給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。
-
呂振中譯本
基甸就在那裏給永恆主築了一座祭壇,叫做「永恆主賜平安」;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。
-
文理和合譯本
基甸在彼、為耶和華築壇、名之曰耶和華沙龍、在亞比以謝族之俄弗拉、至今猶存、○
-
文理委辦譯本
其田築壇、奉事耶和華、名之曰。耶和華沙林、斯壇在亞庇以泄人之阿弗拉、迄今尚存。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
基甸為主建祭臺、名之曰耶和華沙龍、譯即主賜平安之義此祭臺在亞比以謝族之俄弗拉、至今尚存、
-
New International Version
So Gideon built an altar to the Lord there and called it The Lord Is Peace. To this day it stands in Ophrah of the Abiezrites.
-
New International Reader's Version
So Gideon built an altar there to honor the Lord. He called it The Lord Is Peace. It still stands in Ophrah to this day. Ophrah is in the territory that belongs to the family line of Abiezer.
-
English Standard Version
Then Gideon built an altar there to the Lord and called it, The Lord Is Peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiezrites.
-
New Living Translation
And Gideon built an altar to the Lord there and named it Yahweh Shalom( which means“ the Lord is peace”). The altar remains in Ophrah in the land of the clan of Abiezer to this day.
-
Christian Standard Bible
So Gideon built an altar to the LORD there and called it The LORD Is Peace. It is still in Ophrah of the Abiezrites today.
-
New American Standard Bible
Then Gideon built an altar there to the Lord and named it The Lord is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
-
New King James Version
So Gideon built an altar there to the Lord, and called it The-LORD-Is-Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.
-
American Standard Version
Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah- shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites.
-
Holman Christian Standard Bible
So Gideon built an altar to the Lord there and called it Yahweh Shalom. It is in Ophrah of the Abiezrites until today.
-
King James Version
Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it[ is] yet in Ophrah of the Abiezrites.
-
World English Bible
Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it“ Yahweh is Peace.” To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.