<< 士師記 6:15 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    基甸對他說:“唉,我主啊,我憑著甚麼拯救以色列人呢?看哪,我的家族在瑪拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年輕的。”
  • 新标点和合本
    基甸说:“主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
  • 和合本2010(神版)
    基甸对他说:“主啊,请容许我说,我怎能拯救以色列呢?看哪,我这一支在玛拿西支派中是最贫寒的,我在我父家又是最微小的。”
  • 当代译本
    基甸说:“主啊,我出身于玛拿西支派最贫穷的家族,在家里最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?”
  • 圣经新译本
    基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
  • 新標點和合本
    基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 和合本2010(神版)
    基甸對他說:「主啊,請容許我說,我怎能拯救以色列呢?看哪,我這一支在瑪拿西支派中是最貧寒的,我在我父家又是最微小的。」
  • 當代譯本
    基甸說:「主啊,我出身於瑪拿西支派最貧窮的家族,在家裡最微不足道,我怎能拯救以色列人呢?」
  • 呂振中譯本
    基甸對他說:『唉,我主啊,我拿甚麼來拯救以色列呢?你看,我的族系在瑪拿西中是至卑微的,我、我在我父家又是至微小的。』
  • 文理和合譯本
    曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
  • 文理委辦譯本
    曰、我主與、馬拿西族中我家貧乏、我父之家我又至微、焉能拯以色列族乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    曰、我主歟、我家在瑪拿西支派中至貧、我在我父之家又至微、憑何者以救以色列人乎、
  • New International Version
    “ Pardon me, my lord,” Gideon replied,“ but how can I save Israel? My clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my family.”
  • New International Reader's Version
    “ Pardon me, sir,” Gideon replied,“ but how can I possibly save Israel? My family group is the weakest in the tribe of Manasseh. And I’m the least important member of my family.”
  • English Standard Version
    And he said to him,“ Please, Lord, how can I save Israel? Behold, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • New Living Translation
    “ But Lord,” Gideon replied,“ how can I rescue Israel? My clan is the weakest in the whole tribe of Manasseh, and I am the least in my entire family!”
  • Christian Standard Bible
    He said to him,“ Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s family.”
  • New American Standard Bible
    But he said to Him,“ O Lord, how am I to save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
  • New King James Version
    So he said to Him,“ O my Lord, how can I save Israel? Indeed my clan is the weakest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”
  • American Standard Version
    And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to Him,“ Please, Lord, how can I deliver Israel? Look, my family is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
  • King James Version
    And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family[ is] poor in Manasseh, and I[ am] the least in my father’s house.
  • New English Translation
    Gideon said to him,“ But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family.”
  • World English Bible
    He said to him,“ O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.”

交叉引用

  • 出埃及記 3:11
    摩西對神說:“我是誰,竟能到法老那裡去,把以色列人從埃及領出來呢?”
  • 撒母耳記上 9:21
    掃羅回答:“我不是以色列眾支派中最微小的便雅憫人嗎?我的家族不是便雅憫支派的家族中最微小的嗎?你為甚麼對我說這樣的話呢?”
  • 創世記 32:10
    你向你僕人所施的一切慈愛和信實,我實在不配得。從前我只拿著我的手杖過這約旦河;現在我卻擁有這兩隊人馬了。
  • 哥林多前書 15:9
    我原是使徒中最小的,本來沒有資格稱為使徒,因為我曾經迫害神的教會。
  • 耶利米書 1:6
    我就說:“主耶和華啊!我不曉得說話,因為我年輕。”
  • 出埃及記 4:10
    摩西對耶和華說:“主啊,我不是個會說話的人;以前不是,自從你對僕人說話以後也不是;因為我本是拙口笨舌的。”
  • 耶利米書 50:45
    因此,你們要聽耶和華籌謀對付巴比倫的計劃,和他為了攻擊迦勒底人的地所定下的策略。他們羊群中最小的也必被拉去,他們的牧場也必因臨到它們的災禍而荒廢。
  • 以弗所書 3:8
    我本來比聖徒中最小的還小,神還是賜給我這恩典,要我把基督那測不透的豐富傳給外族人,
  • 撒母耳記上 18:23
    於是掃羅的臣僕把這些話說給大衛聽。大衛說:“你們以為作王的女婿是一件小事嗎?我是個貧窮卑微的人。”
  • 出埃及記 18:21-25
    你要從人民中間選出有才能的人,就是敬畏神、忠實可信、恨惡不義之財的人,設立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理人民,使他們隨時可以審判人民的案件;所有大事件,他們要帶到你這裡來;所有小事件,他們可以自己審判。這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同分擔此事。你若是這樣行,神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。”於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。摩西從全體以色列人中選出了有才能的人,立他們作人民的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。
  • 彌迦書 5:2
    伯利恆以法他啊!你在猶大諸城中雖然細小(“伯利恆……細小”有古卷作“以法他家啊,你在猶大諸族中雖然細小”),必有一位從你那裡出來,為我作以色列的統治者;他的根源從太初,從亙古就有了。(本節在《馬索拉文本》為5:1)
  • 路加福音 1:34
    馬利亞對天使說:“我還沒有出嫁(“我還沒有出嫁”原文作“我不認識男人”),怎能有這事呢?”