<< 士師記 6:14 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主顧之曰、可藉爾之此力而往、必救以色列人脫於米甸人手、我遣爾、
  • 新标点和合本
    耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华转向基甸,说:“去,靠着你这能力拯救以色列脱离米甸人的手掌。我岂不是已经差遣了你吗?”
  • 和合本2010(神版)
    耶和华转向基甸,说:“去,靠着你这能力拯救以色列脱离米甸人的手掌。我岂不是已经差遣了你吗?”
  • 当代译本
    耶和华转向他,说:“你尽自己的力量去从米甸人手中拯救以色列人吧,我现在派你去。”
  • 圣经新译本
    耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?”
  • 新標點和合本
    耶和華觀看基甸,說:「你靠着你這能力去從米甸人手裏拯救以色列人,不是我差遣你去的嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華轉向基甸,說:「去,靠着你這能力拯救以色列脫離米甸人的手掌。我豈不是已經差遣了你嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    耶和華轉向基甸,說:「去,靠着你這能力拯救以色列脫離米甸人的手掌。我豈不是已經差遣了你嗎?」
  • 當代譯本
    耶和華轉向他,說:「你盡自己的力量去從米甸人手中拯救以色列人吧,我現在派你去。」
  • 聖經新譯本
    耶和華轉向基甸,對他說:“你靠著你這能力,去拯救以色列人脫離米甸人的手吧;我不是差派了你嗎?”
  • 呂振中譯本
    永恆主看着基甸說:『你靠着你這力氣去拯救以色列人脫離米甸人手掌;豈不是我差遣你去的麼?』
  • 文理和合譯本
    耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、
  • 文理委辦譯本
    耶和華眷顧之曰、今遣爾往、爾必有能、將拯以色列族脫於米田人之手、爾其往哉。
  • New International Version
    The Lord turned to him and said,“ Go in the strength you have and save Israel out of Midian’s hand. Am I not sending you?”
  • New International Reader's Version
    The Lord turned to Gideon. He said to him,“ You are strong. Go and save Israel from the power of Midian. I am sending you.”
  • English Standard Version
    And the Lord turned to him and said,“ Go in this might of yours and save Israel from the hand of Midian; do not I send you?”
  • New Living Translation
    Then the Lord turned to him and said,“ Go with the strength you have, and rescue Israel from the Midianites. I am sending you!”
  • Christian Standard Bible
    The LORD turned to him and said,“ Go in the strength you have and deliver Israel from the grasp of Midian. I am sending you!”
  • New American Standard Bible
    And the Lord looked at him and said,“ Go in this strength of yours and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent you?”
  • New King James Version
    Then the Lord turned to him and said,“ Go in this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you?”
  • American Standard Version
    And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord turned to him and said,“ Go in the strength you have and deliver Israel from the power of Midian. Am I not sending you?”
  • King James Version
    And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
  • New English Translation
    Then the LORD himself turned to him and said,“ You have the strength. Deliver Israel from the power of the Midianites! Have I not sent you?”
  • World English Bible
    Yahweh looked at him, and said,“ Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven’t I sent you?”

交叉引用

  • 希伯來書 11:34
    滅火燄之勢、避刀之鋒刃、由弱成強、於戰則勇、攻退異邦人隊伍、
  • 撒母耳記上 12:11
    主遂遣耶路巴力、比但、耶弗他、及撒母耳、救爾脫於四圍之敵人手、使爾安然而居、
  • 希伯來書 11:32
    我何必盡言、有若基甸、巴拉、參孫、耶弗他、大衛、撒母耳、及諸先知、如歷敘之、則時有不足也、
  • 約書亞記 1:5-9
    爾畢生無人能禦爾、我必祐祐原文作偕下同爾、如昔祐摩西然、我不離爾、不棄爾、爾當強爾心、壯爾志、強爾心壯爾志或作奮勇勉力下同蓋爾必導此民得地為業、即我昔誓於其祖必賜之之地、惟當強爾心、壯爾志、謹守遵行、我僕摩西所命爾之全律法、不偏於左、不偏於右、使爾無論何為、何為原文作何往無不明哲、或作無不利達此律法之書、不可離爾口、晝夜思維、致爾謹守遵行凡載於書者、如是必亨通於凡所作、於凡所作原文作於爾諸道如是必明哲、必明哲或作必利達我豈不命爾強爾心、壯爾志乎、勿驚惶、勿畏懼、爾無論何往、主爾之天主必祐爾、○
  • 士師記 4:6
    底波拉遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基叠至、謂之曰、主以色列之天主命云、爾率拿弗他利支派與西布倫支派一萬人、往他泊山、
  • 歷代志上 14:9-10
    非利士人至、散布於利乏音谷、大衛問天主曰、我上而攻非利士人、可乎、主以彼付於我手乎、主諭大衛曰、可上、我必以彼付於爾手、