Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
  • 新标点和合本 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
  • 当代译本 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的乡村杳无人烟。
  • 圣经新译本 - 以色列中的农村消失了,消失了, 直到我底波拉兴起, 直到我以色列的母亲兴起。
  • 中文标准译本 - 乡村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列的母亲!
  • 现代标点和合本 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起做以色列的母。
  • 和合本(拼音版) - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • New International Version - Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel.
  • New International Reader's Version - Those who lived in the villages of Israel would not fight. They held back until I, Deborah, came. I came as a mother in Israel.
  • English Standard Version - The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel.
  • New Living Translation - There were few people left in the villages of Israel — until Deborah arose as a mother for Israel.
  • Christian Standard Bible - Villages were deserted, they were deserted in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel.
  • New American Standard Bible - The peasantry came to an end, they came to an end in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
  • New King James Version - Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.
  • Amplified Bible - The villagers ceased to be; they ceased in Israel Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
  • American Standard Version - The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
  • King James Version - The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
  • New English Translation - Warriors were scarce, they were scarce in Israel, until you arose, Deborah, until you arose as a motherly protector in Israel.
  • World English Bible - The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起作以色列的母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
  • 當代譯本 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的鄉村杳無人煙。
  • 聖經新譯本 - 以色列中的農村消失了,消失了, 直到我底波拉興起, 直到我以色列的母親興起。
  • 呂振中譯本 - 以色列 中農村絕跡,盡都絕跡, 直到你 底波拉 興起, 直到你興起在 以色列 中為 國 母。
  • 中文標準譯本 - 鄉村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉興起, 興起作以色列的母親!
  • 現代標點和合本 - 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起做以色列的母。
  • 文理和合譯本 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 文理委辦譯本 - 以色列中無長者、迨我底破喇生、為以色列族之母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 中無長者、直至我 底波拉 起、起而為 以色列 之母、
  • Nueva Versión Internacional - Los guerreros de Israel desaparecieron; desaparecieron hasta que yo me levanté. ¡Yo, Débora, me levanté como una madre en Israel!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 농촌이 버림을 당했을 때 나 드보라가 일어나 이스라엘의 어머니가 되었네.
  • Новый Русский Перевод - Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я , Девора, мать в Израиле.
  • Восточный перевод - Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обезлюдели в Исроиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées, la vie avait cessé. Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue, je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël.
  • リビングバイブル - デボラがイスラエルの母となるまでは、 イスラエルの人口は減り続けた。
  • Nova Versão Internacional - Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
  • Hoffnung für alle - Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sót lại trong các làng mạc Ít-ra-ên, cho đến khi Đê-bô-ra chỗi dậy như một người mẹ của Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิถีชาวบ้าน ในอิสราเอลก็หยุดลง หยุดจนกระทั่งข้าพเจ้า เดโบราห์ขึ้นมา ดั่งมารดาคนหนึ่งของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ชีวิต​ของ​ชาว​บ้าน​ต่าง​ก็​หยุด​ชะงัก​ใน​อิสราเอล มัน​หยุด​ชะงัก​จน​กระทั่ง​ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น ข้าพเจ้า​เดโบราห์​ลุก​ขึ้น​ประหนึ่ง​มารดา​ผู้​หนึ่ง​ใน​อิสราเอล
交叉引用
  • 士师记 4:4 - 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。
  • 士师记 4:5 - 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。
  • 士师记 4:6 - 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“耶和华—以色列的 神吩咐你:‘你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。
  • 罗马书 16:13 - 又向在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲问安,他的母亲就是我的母亲。
  • 以斯帖记 9:19 - 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 撒母耳记下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源 ,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
  • 新标点和合本 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列农村荒芜, 空无一人, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列之母!
  • 当代译本 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的乡村杳无人烟。
  • 圣经新译本 - 以色列中的农村消失了,消失了, 直到我底波拉兴起, 直到我以色列的母亲兴起。
  • 中文标准译本 - 乡村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉兴起, 兴起作以色列的母亲!
  • 现代标点和合本 - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起做以色列的母。
  • 和合本(拼音版) - 以色列中的官长停职, 直到我底波拉兴起, 等我兴起作以色列的母。
  • New International Version - Villagers in Israel would not fight; they held back until I, Deborah, arose, until I arose, a mother in Israel.
  • New International Reader's Version - Those who lived in the villages of Israel would not fight. They held back until I, Deborah, came. I came as a mother in Israel.
  • English Standard Version - The villagers ceased in Israel; they ceased to be until I arose; I, Deborah, arose as a mother in Israel.
  • New Living Translation - There were few people left in the villages of Israel — until Deborah arose as a mother for Israel.
  • Christian Standard Bible - Villages were deserted, they were deserted in Israel, until I, Deborah, arose, a mother in Israel.
  • New American Standard Bible - The peasantry came to an end, they came to an end in Israel, Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
  • New King James Version - Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.
  • Amplified Bible - The villagers ceased to be; they ceased in Israel Until I, Deborah, arose, Until I arose, a mother in Israel.
  • American Standard Version - The rulers ceased in Israel, they ceased, Until that I Deborah arose, That I arose a mother in Israel.
  • King James Version - The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
  • New English Translation - Warriors were scarce, they were scarce in Israel, until you arose, Deborah, until you arose as a motherly protector in Israel.
  • World English Bible - The rulers ceased in Israel. They ceased until I, Deborah, arose; Until I arose a mother in Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起作以色列的母。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列農村荒蕪, 空無一人, 直到我底波拉興起, 興起作以色列之母!
  • 當代譯本 - 我底波拉做以色列之母以前, 以色列的鄉村杳無人煙。
  • 聖經新譯本 - 以色列中的農村消失了,消失了, 直到我底波拉興起, 直到我以色列的母親興起。
  • 呂振中譯本 - 以色列 中農村絕跡,盡都絕跡, 直到你 底波拉 興起, 直到你興起在 以色列 中為 國 母。
  • 中文標準譯本 - 鄉村也沉寂了, 在以色列沉寂了, 直到我底波拉興起, 興起作以色列的母親!
  • 現代標點和合本 - 以色列中的官長停職, 直到我底波拉興起, 等我興起做以色列的母。
  • 文理和合譯本 - 以色列中鄉里無人、迨我底波拉起、而為以色列母、
  • 文理委辦譯本 - 以色列中無長者、迨我底破喇生、為以色列族之母。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 中無長者、直至我 底波拉 起、起而為 以色列 之母、
  • Nueva Versión Internacional - Los guerreros de Israel desaparecieron; desaparecieron hasta que yo me levanté. ¡Yo, Débora, me levanté como una madre en Israel!
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 농촌이 버림을 당했을 때 나 드보라가 일어나 이스라엘의 어머니가 되었네.
  • Новый Русский Перевод - Обезлюдели в Израиле села, обезлюдели, пока не явилась, не восстала я , Девора, мать в Израиле.
  • Восточный перевод - Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обезлюдели в Исроиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исроиле.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les villes d’Israël ╵étaient abandonnées, la vie avait cessé. Alors, moi, Débora, ╵je suis intervenue, je suis intervenue ╵comme une mère ╵pour Israël.
  • リビングバイブル - デボラがイスラエルの母となるまでは、 イスラエルの人口は減り続けた。
  • Nova Versão Internacional - Já tinham desistido os camponeses de Israel, já tinham desistido, até que eu, Débora, me levantei; levantou-se uma mãe em Israel.
  • Hoffnung für alle - Felder und Dörfer lagen verwaist, bis ich mich erhob, ja, bis ich, Debora, aufstand, die Mutter Israels.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ còn vài người sót lại trong các làng mạc Ít-ra-ên, cho đến khi Đê-bô-ra chỗi dậy như một người mẹ của Ít-ra-ên,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิถีชาวบ้าน ในอิสราเอลก็หยุดลง หยุดจนกระทั่งข้าพเจ้า เดโบราห์ขึ้นมา ดั่งมารดาคนหนึ่งของอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิถี​ชีวิต​ของ​ชาว​บ้าน​ต่าง​ก็​หยุด​ชะงัก​ใน​อิสราเอล มัน​หยุด​ชะงัก​จน​กระทั่ง​ข้าพเจ้า​ลุก​ขึ้น ข้าพเจ้า​เดโบราห์​ลุก​ขึ้น​ประหนึ่ง​มารดา​ผู้​หนึ่ง​ใน​อิสราเอล
  • 士师记 4:4 - 有一位女先知底波拉,是拉比多的妻子,当时作以色列的士师。
  • 士师记 4:5 - 她住在以法莲山区拉玛和伯特利的中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上到她那里去听审判。
  • 士师记 4:6 - 她派人从拿弗他利的基低斯把亚比挪庵的儿子巴拉召来,对他说:“耶和华—以色列的 神吩咐你:‘你要率领一万拿弗他利人和西布伦人上他泊山去。
  • 罗马书 16:13 - 又向在主里蒙拣选的鲁孚和他母亲问安,他的母亲就是我的母亲。
  • 以斯帖记 9:19 - 所以住在无城墙的乡村的犹太人,都以亚达月十四日为设宴欢乐的吉日,彼此馈送礼物。
  • 以赛亚书 49:23 - 列王必作你的养父, 王后必作你的乳母。 他们必以脸伏地,向你下拜, 并舔你脚上的尘土。 你就知道我是耶和华, 等候我的必不致羞愧。”
  • 撒母耳记下 20:19 - 我在以色列中是和平、忠诚的。你现在想要毁坏这城,以色列的根源 ,为何你要吞灭耶和华的产业呢?”
圣经
资源
计划
奉献