<< 士師記 5:4 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    耶和華啊,你從西珥出發的時候,你從以東地行走的日子,地震天漏,密雲也滴下雨。
  • 新标点和合本
    “耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
  • 和合本2010(上帝版)
    “耶和华啊,你从西珥出来,从以东田野向前行,地震动天滴下,云也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版)
    “耶和华啊,你从西珥出来,从以东田野向前行,地震动天滴下,云也滴下雨水。
  • 当代译本
    耶和华啊,当你从西珥出来,走过以东时,大地震动,天上降雨。
  • 圣经新译本
    耶和华啊,你从西珥出发的时候,你从以东地行走的日子,地震天漏,密云也滴下雨。
  • 新標點和合本
    耶和華啊,你從西珥出來,由以東地行走。那時地震天漏,雲也落雨。
  • 和合本2010(上帝版)
    「耶和華啊,你從西珥出來,從以東田野向前行,地震動天滴下,雲也滴下雨水。
  • 和合本2010(神版)
    「耶和華啊,你從西珥出來,從以東田野向前行,地震動天滴下,雲也滴下雨水。
  • 當代譯本
    耶和華啊,當你從西珥出來,走過以東時,大地震動,天上降雨。
  • 呂振中譯本
    『永恆主啊,你從西珥出發時,你由以東鄉間行進時,地震動,天搖盪,密雲點滴水來。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、爾出自西珥境、行由以東田、斯時也、地震天漏、雲密雨零、
  • 文理委辦譯本
    耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主出自西珥地、來自以東田、斯時也、地震天漏、密雲零雨、
  • New International Version
    “ When you, Lord, went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
  • New International Reader's Version
    “ Lord, you went out from Seir. You marched out from the land of Edom. The earth shook. The heavens poured. The clouds poured down their water.
  • English Standard Version
    “ Lord, when you went out from Seir, when you marched from the region of Edom, the earth trembled and the heavens dropped, yes, the clouds dropped water.
  • New Living Translation
    “ Lord, when you set out from Seir and marched across the fields of Edom, the earth trembled, and the cloudy skies poured down rain.
  • Christian Standard Bible
    LORD, when you came from Seir, when you marched from the fields of Edom, the earth trembled, the skies poured rain, and the clouds poured water.
  • New American Standard Bible
    Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth quaked, the heavens also dripped, The clouds also dripped water.
  • New King James Version
    “ Lord, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
  • American Standard Version
    Jehovah, when thou wentest forth out of Seir, When thou marchedst out of the field of Edom, The earth trembled, the heavens also dropped, Yea, the clouds dropped water.
  • Holman Christian Standard Bible
    Lord, when You came from Seir, when You marched from the fields of Edom, the earth trembled, the heavens poured rain, and the clouds poured water.
  • King James Version
    LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
  • New English Translation
    O LORD, when you departed from Seir, when you marched from Edom’s plains, the earth shook, the heavens poured down, the clouds poured down rain.
  • World English Bible
    “ Yahweh, when you went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, the sky also dropped. Yes, the clouds dropped water.

交叉引用

  • 申命記 33:2
    他說:“耶和華從西奈而來,從西珥光照他們,從巴蘭山射出光輝,在千萬聖者中來臨,在他的右手有烈火的律法。
  • 詩篇 68:7-8
    神啊!你領著你的子民出來,走過曠野的時候,(細拉)地就震動,在你面前天也落下雨來;這西奈山在神面前,就是在以色列的神面前,也要震動。
  • 撒母耳記下 22:8
    那時大地搖撼震動,天的根基也都搖動;它們搖撼,是因為耶和華發怒。
  • 詩篇 77:17
    密雲傾降雨水,天空發出響聲,你的箭閃射四方。
  • 約伯記 9:6
    他使大地震動離開本處,大地的柱子就搖撼;
  • 哈巴谷書 3:3-6
    神由提幔而來,聖者從巴蘭山臨到。(細拉)他的榮光瀰漫穹蒼,讚美他的聲音響徹大地。他的輝煌如光,手中四射光芒,就在其中隱藏著能力。瘟疫在他面前行走,災病在他腳下發出。他站立,震撼全地;他觀看,驚散列國。永在的山崩裂,長存的嶺塌陷;他的道路存到永遠。
  • 詩篇 18:7-15
    那時大地搖撼震動,群山的根基也都動搖,它們搖撼,是因為耶和華發怒。濃煙從他的鼻孔往上冒,烈火從他的口中噴出來,連炭也燒著了。他使天下垂,親自降臨;在他的腳下黑雲密布。他乘著基路伯飛行,藉著風的翅膀急飛。他以黑暗作他的隱密處,他以濃黑的水氣,就是天空的密雲,作他四周的帷帳。密雲、冰雹與火炭,從他面前的光輝經過。耶和華在天上打雷,至高者發出聲音,發出冰雹和火炭。他射出箭來,使它們四散;他連連發出閃電,使它們混亂。耶和華斥責一發,你鼻孔的氣一出,海底就出現,大地的根基也顯露。