Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
  • 新标点和合本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
  • 当代译本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶喝, 用珍贵的碗盛上奶酪。
  • 圣经新译本 - 西西拉求水,雅亿给了奶; 用珍贵的盘子奉上奶酪。
  • 中文标准译本 - 西西拉要水,雅亿给他奶喝, 用华贵的碗呈上乳酪。
  • 现代标点和合本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
  • 和合本(拼音版) - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子,给他奶油。
  • New International Version - He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
  • New International Reader's Version - Sisera asked for water. She gave him milk. In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.
  • English Standard Version - He asked for water and she gave him milk; she brought him curds in a noble’s bowl.
  • New Living Translation - Sisera asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles, she brought him yogurt.
  • Christian Standard Bible - He asked for water; she gave him milk. She brought him cream in a majestic bowl.
  • New American Standard Bible - He asked for water, she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.
  • New King James Version - He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.
  • Amplified Bible - Sisera asked for water and she gave him milk; She brought him curds in a magnificent bowl.
  • American Standard Version - He asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
  • King James Version - He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
  • New English Translation - He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
  • World English Bible - He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
  • 新標點和合本 - 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉求水, 雅億給他奶, 用貴重的碗裝乳酪給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉求水, 雅億給他奶, 用貴重的碗裝乳酪給他。
  • 當代譯本 - 西西拉求水, 雅億給他奶喝, 用珍貴的碗盛上乳酪。
  • 聖經新譯本 - 西西拉求水,雅億給了奶; 用珍貴的盤子奉上乳酪。
  • 呂振中譯本 - 他求水,她給他奶子, 用珍貴的盆呈上奶酪。
  • 中文標準譯本 - 西西拉要水,雅億給他奶喝, 用華貴的碗呈上乳酪。
  • 現代標點和合本 - 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
  • 文理和合譯本 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
  • 文理委辦譯本 - 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、
  • Nueva Versión Internacional - Sísara pidió agua, Jael le dio leche; en taza de nobles le ofreció leche cuajada.
  • 현대인의 성경 - 시스라가 물을 구할 때 야엘이 우유를 주었으니 귀한 그릇에 담은 엉긴 우유였다.
  • Новый Русский Перевод - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.
  • Восточный перевод - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait. Dans la coupe d’honneur , ╵elle a offert du lait caillé.
  • リビングバイブル - 水を求めるシセラに ヤエルは高価なコップで牛乳を勧めた。
  • Nova Versão Internacional - Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
  • Hoffnung für alle - Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sê-ra xin nước, nhưng nàng cho sữa. Nàng dùng chén sang trọng mà thết đãi sữa chua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร้องขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางนำนมข้นใส่ชามที่ใช้กับเหล่าเจ้านายมาให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ขอ​น้ำ​ดื่ม เธอ​ก็​ให้​น้ำ​นม เธอ​เอา​นม​ข้น​เปรี้ยว​ใส่​ชาม​ของ​ผู้​สูง​ศักดิ์​มา​ให้
交叉引用
  • 士师记 4:19 - 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开装奶的皮袋,给他喝,再把他盖住。
  • 士师记 4:20 - 西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
  • 士师记 4:21 - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
  • 新标点和合本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 西西拉求水, 雅亿给他奶, 用贵重的碗装乳酪给他。
  • 当代译本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶喝, 用珍贵的碗盛上奶酪。
  • 圣经新译本 - 西西拉求水,雅亿给了奶; 用珍贵的盘子奉上奶酪。
  • 中文标准译本 - 西西拉要水,雅亿给他奶喝, 用华贵的碗呈上乳酪。
  • 现代标点和合本 - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子给他奶油。
  • 和合本(拼音版) - 西西拉求水, 雅亿给他奶子, 用宝贵的盘子,给他奶油。
  • New International Version - He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
  • New International Reader's Version - Sisera asked for water. She gave him milk. In a bowl fit for nobles she brought him buttermilk.
  • English Standard Version - He asked for water and she gave him milk; she brought him curds in a noble’s bowl.
  • New Living Translation - Sisera asked for water, and she gave him milk. In a bowl fit for nobles, she brought him yogurt.
  • Christian Standard Bible - He asked for water; she gave him milk. She brought him cream in a majestic bowl.
  • New American Standard Bible - He asked for water, she gave him milk; In a magnificent bowl she brought him curds.
  • New King James Version - He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.
  • Amplified Bible - Sisera asked for water and she gave him milk; She brought him curds in a magnificent bowl.
  • American Standard Version - He asked water, and she gave him milk; She brought him butter in a lordly dish.
  • King James Version - He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
  • New English Translation - He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for a king, she served him curds.
  • World English Bible - He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish.
  • 新標點和合本 - 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 西西拉求水, 雅億給他奶, 用貴重的碗裝乳酪給他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 西西拉求水, 雅億給他奶, 用貴重的碗裝乳酪給他。
  • 當代譯本 - 西西拉求水, 雅億給他奶喝, 用珍貴的碗盛上乳酪。
  • 聖經新譯本 - 西西拉求水,雅億給了奶; 用珍貴的盤子奉上乳酪。
  • 呂振中譯本 - 他求水,她給他奶子, 用珍貴的盆呈上奶酪。
  • 中文標準譯本 - 西西拉要水,雅億給他奶喝, 用華貴的碗呈上乳酪。
  • 現代標點和合本 - 西西拉求水, 雅億給他奶子, 用寶貴的盤子給他奶油。
  • 文理和合譯本 - 其人求水、給之以乳、奉之以酥、盛於貴盂、
  • 文理委辦譯本 - 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長者之盂。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西西拉 求水、彼給以乳、以酥予之、盛於寶貴之盂、
  • Nueva Versión Internacional - Sísara pidió agua, Jael le dio leche; en taza de nobles le ofreció leche cuajada.
  • 현대인의 성경 - 시스라가 물을 구할 때 야엘이 우유를 주었으니 귀한 그릇에 담은 엉긴 우유였다.
  • Новый Русский Перевод - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше, вельможи достойной, принесла ему сливки.
  • Восточный перевод - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sisera demanda de l’eau, ╵elle a donné du lait. Dans la coupe d’honneur , ╵elle a offert du lait caillé.
  • リビングバイブル - 水を求めるシセラに ヤエルは高価なコップで牛乳を勧めた。
  • Nova Versão Internacional - Ele pediu água, e ela lhe deu leite; numa tigela digna de príncipes trouxe-lhe coalhada.
  • Hoffnung für alle - Als Sisera um Wasser bat, reichte sie Milch, gab ihm Sahne im kostbaren Gefäß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Si-sê-ra xin nước, nhưng nàng cho sữa. Nàng dùng chén sang trọng mà thết đãi sữa chua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาร้องขอน้ำ นางก็ให้น้ำนม นางนำนมข้นใส่ชามที่ใช้กับเหล่าเจ้านายมาให้เขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ขอ​น้ำ​ดื่ม เธอ​ก็​ให้​น้ำ​นม เธอ​เอา​นม​ข้น​เปรี้ยว​ใส่​ชาม​ของ​ผู้​สูง​ศักดิ์​มา​ให้
  • 士师记 4:19 - 西西拉对雅亿说:“我渴了,求你给我一点水喝。”雅亿就打开装奶的皮袋,给他喝,再把他盖住。
  • 士师记 4:20 - 西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
  • 士师记 4:21 - 西西拉疲乏沉睡了。希百的妻雅亿取了帐棚的橛子,手拿着锤子,静悄悄地到他那里,将橛子从他的太阳穴钉进去,直钉到地里。西西拉就死了。
圣经
资源
计划
奉献