-
新标点和合本
“底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“底波拉啊,兴起!兴起!当兴起,兴起,唱歌!巴拉啊,你当兴起!亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
-
和合本2010(神版-简体)
“底波拉啊,兴起!兴起!当兴起,兴起,唱歌!巴拉啊,你当兴起!亚比挪庵的儿子啊,当俘掳你的俘虏!
-
当代译本
“底波拉啊,来吧,来吧,歌唱吧!亚比挪庵的儿子巴拉啊,来吧,带走你的战俘吧!
-
圣经新译本
兴起,兴起,底波拉!兴起,兴起,唱歌吧!兴起,巴拉!亚比挪菴的儿子,掳掠你的俘虏吧!
-
新標點和合本
底波拉啊,興起!興起!你當興起,興起,唱歌。亞比挪菴的兒子巴拉啊,你當奮興,擄掠你的敵人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「底波拉啊,興起!興起!當興起,興起,唱歌!巴拉啊,你當興起!亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
-
和合本2010(神版-繁體)
「底波拉啊,興起!興起!當興起,興起,唱歌!巴拉啊,你當興起!亞比挪菴的兒子啊,當俘擄你的俘虜!
-
當代譯本
「底波拉啊,來吧,來吧,歌唱吧!亞比挪庵的兒子巴拉啊,來吧,帶走你的戰俘吧!
-
聖經新譯本
興起,興起,底波拉!興起,興起,唱歌吧!興起,巴拉!亞比挪菴的兒子,擄掠你的俘虜吧!
-
呂振中譯本
『奮發,奮發,底波拉!奮發,奮發,發歌聲!巴拉啊,起來!亞比挪菴的兒子啊,擄掠你的俘虜!
-
文理和合譯本
寤哉寤哉、底波拉歟、寤哉寤哉、爾其謳歌、巴拉歟、爾其興起、亞比挪菴之子歟、引去所虜之人、
-
文理委辦譯本
底破喇其興與、寤而謳歌、巴勒其起與、亞庇娜暗子其虜爾敵。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
底波拉歟、興哉興哉、興哉興哉而謳歌、巴拉歟、爾起、亞比挪菴子起而擄敵、
-
New International Version
‘ Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, Barak! Take captive your captives, son of Abinoam.’
-
New International Reader's Version
‘ Wake up, Deborah! Wake up!’ they said.‘ Wake up! Wake up! Begin to sing! Barak, get up! Son of Abinoam, capture your prisoners!’
-
English Standard Version
“ Awake, awake, Deborah! Awake, awake, break out in a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abinoam.
-
New Living Translation
“ Wake up, Deborah, wake up! Wake up, wake up, and sing a song! Arise, Barak! Lead your captives away, son of Abinoam!
-
Christian Standard Bible
“ Awake! Awake, Deborah! Awake! Awake, sing a song! Arise, Barak, and take your prisoners, son of Abinoam!”
-
New American Standard Bible
“ Awake, awake, Deborah; Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead away your captives, son of Abinoam.
-
New King James Version
“ Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!
-
American Standard Version
Awake, awake, Deborah; Awake, awake, utter a song: Arise, Barak, and lead away thy captives, thou son of Abinoam.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Awake! Awake, Deborah! Awake! Awake, sing a song! Arise, Barak, and take hold of your captives, son of Abinoam!”
-
King James Version
Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
-
New English Translation
Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, sing a song! Get up, Barak! Capture your prisoners of war, son of Abinoam!
-
World English Bible
‘ Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, and lead away your captives, you son of Abinoam.’