-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾乘白驢者、坐繡花毯者、遊行道途者、咸當謳歌、
-
新标点和合本
骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“骑浅色母驴的、坐绣花毯子的、行走在路上的,你们都当思想!
-
和合本2010(神版-简体)
“骑浅色母驴的、坐绣花毯子的、行走在路上的,你们都当思想!
-
当代译本
“你们骑白驴的、坐绣花毯子的、步行的,都要倾听。
-
圣经新译本
骑白驴的,坐锦垫的,和路上的行人,你们都要歌唱。
-
新標點和合本
騎白驢的、坐繡花毯子的、行路的,你們都當傳揚!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「騎淺色母驢的、坐繡花毯子的、行走在路上的,你們都當思想!
-
和合本2010(神版-繁體)
「騎淺色母驢的、坐繡花毯子的、行走在路上的,你們都當思想!
-
當代譯本
「你們騎白驢的、坐繡花毯子的、步行的,都要傾聽。
-
聖經新譯本
騎白驢的,坐錦墊的,和路上的行人,你們都要歌唱。
-
呂振中譯本
『騎黃褐色驢的、坐繡花毯子的、在路上行走的、你們都要傳揚。
-
文理和合譯本
凡爾乘白驢、坐繢罽、及遊行通衢者、咸宜宣揚、
-
文理委辦譯本
凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。
-
New International Version
“ You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
-
New International Reader's Version
“ Some of you ride on white donkeys. Some of you sit on your saddle blankets. Some of you walk along the road. Think about
-
English Standard Version
“ Tell of it, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets and you who walk by the way.
-
New Living Translation
“ Consider this, you who ride on fine donkeys, you who sit on fancy saddle blankets, and you who walk along the road.
-
Christian Standard Bible
You who ride on white donkeys, who sit on saddle blankets, and who travel on the road, give praise!
-
New American Standard Bible
You who ride on white donkeys, You who sit on rich carpets, And you who travel on the road— shout in praise!
-
New King James Version
“ Speak, you who ride on white donkeys, Who sit in judges’ attire, And who walk along the road.
-
American Standard Version
Tell of it, ye that ride on white asses, Ye that sit on rich carpets, And ye that walk by the way.
-
Holman Christian Standard Bible
You who ride on white donkeys, who sit on saddle blankets, and who travel on the road, give praise!
-
King James Version
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way.
-
New English Translation
You who ride on light-colored female donkeys, who sit on saddle blankets, you who walk on the road, pay attention!
-
World English Bible
“ Speak, you who ride on white donkeys, you who sit on rich carpets, and you who walk by the way.