-
新标点和合本
西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
-
和合本2010(神版-简体)
西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
-
当代译本
西西拉又说:“请你守着门口,倘若有人查问,你就说没人来过这里。”
-
圣经新译本
西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
-
新標點和合本
西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
西西拉對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏嗎?』你就說:『沒有。』」
-
和合本2010(神版-繁體)
西西拉對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏嗎?』你就說:『沒有。』」
-
當代譯本
西西拉又說:「請你守著門口,倘若有人查問,你就說沒人來過這裡。」
-
聖經新譯本
西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’”
-
呂振中譯本
西西拉又對雅億說:『請站在帳棚門口;若有人來問你說:「有人在這裏沒有?」你就說:「沒有。」』
-
文理和合譯本
又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、
-
文理委辦譯本
又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
西西拉又曰、爾立於幕門、如有人來問爾云、有人在此否、爾則曰無有、
-
New International Version
“ Stand in the doorway of the tent,” he told her.“ If someone comes by and asks you,‘ Is anyone in there?’ say‘ No.’”
-
New International Reader's Version
“ Stand in the doorway of the tent,” he told her.“ Someone might come by and ask you,‘ Is anyone in there?’ If that happens, say‘ No.’ ”
-
English Standard Version
And he said to her,“ Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you,‘ Is anyone here?’ say,‘ No.’”
-
New Living Translation
“ Stand at the door of the tent,” he told her.“ If anybody comes and asks you if there is anyone here, say no.”
-
Christian Standard Bible
Then he said to her,“ Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you,‘ Is there a man here?’ say,‘ No.’”
-
New American Standard Bible
And he said to her,“ Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says,‘ Is there anyone here?’ that you shall say,‘ No.’ ”
-
New King James Version
And he said to her,“ Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says,‘ Is there any man here?’ you shall say,‘ No.’”
-
American Standard Version
And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
-
Holman Christian Standard Bible
Then he said to her,“ Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you,‘ Is there a man here?’ say,‘ No.’”
-
King James Version
Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
-
New English Translation
He said to her,“ Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you,‘ Is there a man here?’ say‘ No.’”
-
World English Bible
He said to her,“ Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says,‘ Is there any man here?’ you shall say,‘ No.’”