<< 士師記 4:20 >>

本节经文

  • 當代譯本
    西西拉又說:「請你守著門口,倘若有人查問,你就說沒人來過這裡。」
  • 新标点和合本
    西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
  • 和合本2010(上帝版)
    西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
  • 和合本2010(神版)
    西西拉对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里吗?’你就说:‘没有。’”
  • 当代译本
    西西拉又说:“请你守着门口,倘若有人查问,你就说没人来过这里。”
  • 圣经新译本
    西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,如果有人来问你:‘这里有人吗?’你就要回答:‘没有。’”
  • 新標點和合本
    西西拉又對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏沒有?』你就說:『沒有。』」
  • 和合本2010(上帝版)
    西西拉對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏嗎?』你就說:『沒有。』」
  • 和合本2010(神版)
    西西拉對雅億說:「請你站在帳棚門口,若有人來問你說:『有人在這裏嗎?』你就說:『沒有。』」
  • 聖經新譯本
    西西拉又對雅億說:“請你站在帳棚門口,如果有人來問你:‘這裡有人嗎?’你就要回答:‘沒有。’”
  • 呂振中譯本
    西西拉又對雅億說:『請站在帳棚門口;若有人來問你說:「有人在這裏沒有?」你就說:「沒有。」』
  • 文理和合譯本
    又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、
  • 文理委辦譯本
    又曰、汝立於幕門、如有詢爾者、有人於此否、爾必曰、無之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西西拉又曰、爾立於幕門、如有人來問爾云、有人在此否、爾則曰無有、
  • New International Version
    “ Stand in the doorway of the tent,” he told her.“ If someone comes by and asks you,‘ Is anyone in there?’ say‘ No.’”
  • New International Reader's Version
    “ Stand in the doorway of the tent,” he told her.“ Someone might come by and ask you,‘ Is anyone in there?’ If that happens, say‘ No.’ ”
  • English Standard Version
    And he said to her,“ Stand at the opening of the tent, and if any man comes and asks you,‘ Is anyone here?’ say,‘ No.’”
  • New Living Translation
    “ Stand at the door of the tent,” he told her.“ If anybody comes and asks you if there is anyone here, say no.”
  • Christian Standard Bible
    Then he said to her,“ Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you,‘ Is there a man here?’ say,‘ No.’”
  • New American Standard Bible
    And he said to her,“ Stand in the doorway of the tent, and it shall be if anyone comes and inquires of you, and says,‘ Is there anyone here?’ that you shall say,‘ No.’ ”
  • New King James Version
    And he said to her,“ Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says,‘ Is there any man here?’ you shall say,‘ No.’”
  • American Standard Version
    And he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then he said to her,“ Stand at the entrance to the tent. If a man comes and asks you,‘ Is there a man here?’ say,‘ No.’”
  • King James Version
    Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
  • New English Translation
    He said to her,“ Stand watch at the entrance to the tent. If anyone comes along and asks you,‘ Is there a man here?’ say‘ No.’”
  • World English Bible
    He said to her,“ Stand in the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says,‘ Is there any man here?’ you shall say,‘ No.’”

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:20
    押沙龍的部下來到婦人家查問約拿單和亞希瑪斯的下落,婦人說他們已經過河了。押沙龍的部下就去搜索,結果一無所獲,就返回耶路撒冷。
  • 約書亞記 2:3-5
    耶利哥王便派人到喇合那裡,對她說:「把來到你家裡的人交出來,因為他們是來刺探我們的。」但喇合已經把二人藏起來了,她答道:「不錯,他們來過,可是我不知他們是從哪裡來的。天黑要關閉城門的時候,他們就離開了,我不知道他們去了哪裡。你們快去追吧,還可以追得上。」