<< 士師記 3:4 >>

本节经文

  • 當代譯本
    耶和華留下這幾個外族是要考驗以色列人,看他們是否願意遵從祂藉摩西向他們祖先頒佈的誡命。
  • 新标点和合本
    留下这几族,为要试验以色列人,知道他们肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命不肯。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们是为了要考验以色列,好知道他们是否肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的命令。
  • 和合本2010(神版)
    他们是为了要考验以色列,好知道他们是否肯听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的命令。
  • 当代译本
    耶和华留下这几个外族是要考验以色列人,看他们是否愿意遵从祂借摩西向他们祖先颁布的诫命。
  • 圣经新译本
    他们留在那里,为要藉着他们试验以色列人,要知道他们是否听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命。
  • 新標點和合本
    留下這幾族,為要試驗以色列人,知道他們肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命不肯。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們是為了要考驗以色列,好知道他們是否肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的命令。
  • 和合本2010(神版)
    他們是為了要考驗以色列,好知道他們是否肯聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的命令。
  • 聖經新譯本
    他們留在那裡,為要藉著他們試驗以色列人,要知道他們是否聽從耶和華藉摩西吩咐他們列祖的誡命。
  • 呂振中譯本
    他們在那裏,這是要藉着他們來試驗以色列人,好知道他們肯不肯聽從永恆主的誡命、就是永恆主由摩西經手所吩咐他們祖宗的。
  • 文理和合譯本
    所以留此、為試以色列人遵耶和華藉摩西諭其祖之誡否、
  • 文理委辦譯本
    此數族者留之以試以色列族、果聽從耶和華遣摩西諭厥祖之命否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遺留此諸族、以試以色列人、視其能聽從主所託摩西諭其祖之命否、
  • New International Version
    They were left to test the Israelites to see whether they would obey the Lord’s commands, which he had given their ancestors through Moses.
  • New International Reader's Version
    The Lord left those nations where they were to test the Israelites. He wanted to see whether they would obey his commands. He had given those commands through Moses to their people of long ago.
  • English Standard Version
    They were for the testing of Israel, to know whether Israel would obey the commandments of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
  • New Living Translation
    These people were left to test the Israelites— to see whether they would obey the commands the Lord had given to their ancestors through Moses.
  • Christian Standard Bible
    The LORD left them to test Israel, to determine if they would keep the LORD’s commands he had given their ancestors through Moses.
  • New American Standard Bible
    They were left to test Israel by them, to find out if they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers through Moses.
  • New King James Version
    And they were left, that He might test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the Lord, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
  • American Standard Version
    And they were left, to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord left them to test Israel, to determine if they would keep the Lord’s commands He had given their fathers through Moses.
  • King James Version
    And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses.
  • New English Translation
    They were left to test Israel, so the LORD would know if his people would obey the commands he gave their ancestors through Moses.
  • World English Bible
    They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to Yahweh’s commandments, which he commanded their fathers by Moses.

交叉引用

  • 士師記 2:22
    我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
  • 士師記 3:1
    耶和華為了考驗那些沒有經歷過迦南戰事的以色列人,讓他們學習作戰,就留下了以下各族:
  • 申命記 8:2
    要記住這四十年來你們的上帝耶和華怎樣在曠野引領你們,祂磨煉你們、考驗你們,好知道你們的心意如何、肯不肯遵守祂的誡命。
  • 申命記 33:8
    摩西祝福利未支派說:「耶和華啊,求你把土明和烏陵賜給虔誠的利未人,你曾經在瑪撒試驗他們,在米利巴泉邊與他們爭論。
  • 哥林多前書 11:19
    你們中間必然會有分裂的事,好顯出誰是經得起考驗的。
  • 出埃及記 15:25
    摩西向耶和華呼求,耶和華就指示他把一棵樹丟在水中,使水變得甘甜。耶和華又在瑪拉給百姓定下一些律例和法令,並在那裡試驗他們,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9-12
    他來要按照撒旦的伎倆行各樣虛假的異能、神蹟和奇事,用盡各樣詭計欺騙那些將要滅亡的人,因為他們不喜歡接受那能拯救他們的真理。上帝就讓他們是非不辨,去相信那些虛假的謊言,使一切不相信真理、反喜愛不義的人都被定罪。