<< 士師記 3:31 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    厥後、有亞拿子珊迦、以牛杖殺非利士人六百、亦拯以色列人、
  • 新标点和合本
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版)
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版)
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦,他用赶牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 当代译本
    以笏之后,亚拿的儿子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根赶牛棍杀了六百名非利士人。
  • 圣经新译本
    以笏之后,有亚拿的儿子珊迦;他用赶牛棒击杀了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 新標點和合本
    以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也救了以色列人。
  • 和合本2010(上帝版)
    以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 和合本2010(神版)
    以笏之後,有亞拿的兒子珊迦,他用趕牛的棍子打死六百非利士人。他也拯救了以色列。
  • 當代譯本
    以笏之後,亞拿的兒子珊迦拯救了以色列人。他曾用一根趕牛棍殺了六百名非利士人。
  • 聖經新譯本
    以笏之後,有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棒擊殺了六百非利士人;他也拯救了以色列人。
  • 呂振中譯本
    以笏之後、有亞拿的兒子珊迦;他用趕牛棍子擊殺了非利士人六百人:他也拯救了以色列人。
  • 文理委辦譯本
    厥後亞拿子山甲、以牛杖殺非利士人六百、援以色列族。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以笏後、亞拿子珊迦為士師、一時以牛杖殺非利士人六百、彼亦救以色列人、
  • New International Version
    After Ehud came Shamgar son of Anath, who struck down six hundred Philistines with an oxgoad. He too saved Israel.
  • New International Reader's Version
    After Ehud, Shamgar became the next leader. He was the son of Anath. Shamgar struck down 600 Philistines with a large, pointed stick used to drive oxen. He too saved Israel.
  • English Standard Version
    After him was Shamgar the son of Anath, who killed 600 of the Philistines with an oxgoad, and he also saved Israel.
  • New Living Translation
    After Ehud, Shamgar son of Anath rescued Israel. He once killed 600 Philistines with an ox goad.
  • Christian Standard Bible
    After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He also delivered Israel, striking down six hundred Philistines with a cattle prod.
  • New American Standard Bible
    Now after him came Shamgar the son of Anath, who struck and killed six hundred Philistines with an oxgoad; and he also saved Israel.
  • New King James Version
    After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
  • American Standard Version
    And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox- goad: and he also saved Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    After Ehud, Shamgar son of Anath became judge. He delivered Israel by striking down 600 Philistines with an oxgoad.
  • King James Version
    And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
  • New English Translation
    After Ehud came Shamgar son of Anath; he killed six hundred Philistines with an oxgoad and, like Ehud, delivered Israel.
  • World English Bible
    After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.

交叉引用

  • 士師記 5:6
    當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
  • 哥林多前書 1:17
    蓋基督遣我非以施洗、乃宣福音、非在言語之智、恐虛基督之十架焉、○
  • 士師記 2:16
    耶和華興起士師、拯民於虜者之手、
  • 士師記 5:8
    民簡新神、戰及邑門、以色列族四萬人中、干戈無存、
  • 撒母耳記上 17:50
    如是大衛以繩與石、勝非利士人、擊而殺之、手不持劍、
  • 撒母耳記上 17:47
    亦使此會咸知耶和華施行拯救、非以劍以槍、蓋戰事屬於耶和華、彼必付爾於我手、
  • 士師記 10:7
    耶和華怒以色列人、付於非利士人、及亞捫人之手、
  • 士師記 4:1
    以笏既沒、以色列人又行耶和華所惡、
  • 士師記 15:15
    參孫見驢之新頰骨、伸手取之、擊人以千計、
  • 士師記 10:17
    時、亞捫人集而建營於基列、以色列人亦集而建營於米斯巴、
  • 士師記 11:4-33
    逾時、亞捫人與以色列戰、基列長老往陀伯地、招耶弗他、曰、爾來為我軍長、與亞捫人戰、耶弗他曰、爾非憾我、逐我於父家乎、今爾遭難、何就我耶、基列長老曰、我今就爾、請爾偕行、與亞捫人戰、為我基列民長、耶弗他曰、爾若導我歸、與亞捫人戰、而耶和華付之於我手、我則為爾長乎、曰、爾我間耶和華為證、我必依爾言而行、耶弗他與基列長老偕行、民遂立之為長為帥、耶弗他在米斯巴、陳述其辭於耶和華前、○耶弗他遣使見亞捫王曰、爾與我何與、致爾至我、而攻我地乎、亞捫王謂使者曰、以色列人出埃及時、奪我土地、自亞嫩至雅博、迄於約但、今可安然反我斯土、耶弗他又遣使見亞捫王曰、耶弗他云、摩押及亞捫人之地、以色列人未嘗奪之、以色列人出埃及、過荒野、至紅海、及加低斯、遣使告以東王曰、請容我過爾境、以東王不允、遣使見摩押王、亦不允、以色列人遂居加低斯、既經曠野、遶以東摩押之境、由摩押東而來、建營於亞嫩外、亞嫩為摩押界、不入其境、以色列人遣使見都希實本之亞摩利王西宏、告之曰、請容我過爾境、以適我土、西宏不信以色列人、不令過其境、乃集民眾、建營於雅雜、與以色列戰、以色列之上帝耶和華、以西宏及其民眾、付於以色列人手、以色列人擊之、取亞摩利人所居之地、得亞摩利境、自亞嫩至雅博、自曠野至約但、以色列之上帝耶和華、既逐亞摩利人於其民前、則爾豈可得其地乎、爾神基抹賜爾之地、爾豈不取之乎、我之上帝耶和華逐人於我前、其地我亦取之、爾豈愈於摩押王西撥子巴勒乎、彼豈嘗攻以色列人、而與之戰乎、以色列人居希實本、亞羅珥、與其鄉里、暨沿亞嫩諸邑、歷三百年、當時爾何不取之、我未嘗獲罪於爾、爾乃攻我、以惡相待、願鞫人之耶和華、今日在以色列人亞捫人間、判其是非、亞捫王不聽耶弗他使所言、○耶和華之神臨耶弗他、遂巡基列瑪拿西地、至基列之米斯巴、自此而往、至亞捫族、耶弗他許願於耶和華曰、如爾果以亞捫人付於我手、則我自亞捫族安然而歸時、出我門而迓者、必歸於耶和華、我必獻之為燔祭、耶弗他抵亞捫族、與之戰、耶和華付之於其手、遂擊之、自亞羅珥至米匿、及亞備勒基拉明、取邑二十、大行殺戮、於是亞捫族服於以色列人、○
  • 士師記 4:3-24
    有鐵車九百乘、虐待以色列人特甚、歷二十年、以色列人籲耶和華、○時、有女先知、拉比多妻底波拉、為以色列士師、居以法蓮山地、拉瑪伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、彼遣人召亞比挪菴子巴拉、自拿弗他利之基低斯至、謂之曰、以色列之上帝耶和華、豈非諭爾云、當率拿弗他利西布倫二族萬人、往他泊山、我必使耶賓之帥西西拉率車與眾、往基順河詣爾、付於爾手、巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、曰、我必與爾偕往、然爾此行不獲榮顯、蓋耶和華將以西西拉付於婦手、遂起、偕往基低斯、巴拉集西布倫拿弗他利人於基低斯、隨之上者一萬、底波拉偕行、摩西外戚、何巴之裔、基尼人希百、曾離本族、張幕於撒拿音之橡下、附近基低斯、或告西西拉曰、亞比挪菴子巴拉上他泊山、西西拉乃集鐵車九百、與其軍旅、由外邦之夏羅設至基順河、底波拉謂巴拉曰、爾起、今日乃耶和華以西西拉付於爾手之日、耶和華非為爾先導乎、於是巴拉下他泊山、萬人隨之、耶和華刃擊、潰亂西西拉及其車乘軍旅、於巴拉前、西西拉下車、徒行而遁、巴拉追其車卒、至外邦夏羅設、西西拉全軍悉隕於刃、靡有孑遺、西西拉徒行、逃至基尼人希百妻雅億之幕、蓋夏瑣王耶賓與希百家和好、雅億出迎、謂曰、我主請入、毋懼、遂入其幕、雅億以衾覆之、西西拉曰、我渴、請以少許之水飲我、遂啟革囊、飲之以乳、仍覆以衾、又曰、爾立幕門、如有來詢者曰、有人在此否、爾則曰無、西西拉憊而酣寢、雅億取幕釘、手執椎、輕步而前、以釘貫其鬢際、釘之於地、遂昏眩而死、時、巴拉追至、雅億出迓曰、來、我以爾所求者示爾、巴拉入幕、見西西拉偃臥而死、幕釘尚在鬢際、如是上帝使迦南王耶賓服於以色列人、以色列人日強、勝迦南王耶賓、至於滅之、
  • 撒母耳記上 4:1
    以色列族出、與非利士人戰、建營於以便以謝之側、非利士人建營於亞弗、
  • 撒母耳記上 13:19-22
    時、以色列全地無有鐵工、蓋非利士人曰、恐希伯來人製作劍戟也、以色列人欲利其耒耜斧钁、則詣非利士人所、惟有銼、以削其钁耜鍤斧、並利其錣、故臨戰時、從掃羅與約拿單之民、手無劍戟、惟掃羅與約拿單有之、