<< Judges 21:23 >>

本节经文

  • New King James Version
    And the children of Benjamin did so; they took enough wives for their number from those who danced, whom they caught. Then they went and returned to their inheritance, and they rebuilt the cities and dwelt in them.
  • 新标点和合本
    于是便雅悯人照样而行,按着他们的数目从跳舞的女子中抢去为妻,就回自己的地业去,又重修城邑居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。
  • 和合本2010(神版-简体)
    于是便雅悯人就照样做了,按照他们的人数,把从跳舞女子中抢来的娶为妻子,带回自己的地业,重建城镇,居住在其中。
  • 当代译本
    便雅悯人就依计行事,从跳舞的女子中各自抢了一个,带回自己的家乡做妻子。他们重建城邑,住在其中。
  • 圣经新译本
    于是便雅悯人照样行了:按着他们的数目,从跳舞的女子中强抢她们作妻子,然后离开那里,回到自己的地业去,重建城市,住在其中。
  • 新標點和合本
    於是便雅憫人照樣而行,按着他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    於是便雅憫人就照樣做了,按照他們的人數,把從跳舞女子中搶來的娶為妻子,帶回自己的地業,重建城鎮,居住在其中。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    於是便雅憫人就照樣做了,按照他們的人數,把從跳舞女子中搶來的娶為妻子,帶回自己的地業,重建城鎮,居住在其中。
  • 當代譯本
    便雅憫人就依計行事,從跳舞的女子中各自搶了一個,帶回自己的家鄉做妻子。他們重建城邑,住在其中。
  • 聖經新譯本
    於是便雅憫人照樣行了:按著他們的數目,從跳舞的女子中強搶她們作妻子,然後離開那裡,回到自己的地業去,重建城市,住在其中。
  • 呂振中譯本
    於是便雅憫人就這樣行,便按數目從所強奪的舞蹈女子中各取一個為妻,回自己的地業去,修造城市,住在裏面。
  • 文理和合譯本
    便雅憫人如言而行、循其人數、執舞蹈之女為妻、歸其故業、復建諸邑以居、
  • 文理委辦譯本
    便雅憫族如言以行、循其人數、執舞蹈之女為妻、歸其故業、復建邑垣、而居其中。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    便雅憫人遂如斯而行、循其人數、自蹈舞之女中、執女為妻、歸其故業、復建城邑而居其中、
  • New International Version
    So that is what the Benjamites did. While the young women were dancing, each man caught one and carried her off to be his wife. Then they returned to their inheritance and rebuilt the towns and settled in them.
  • New International Reader's Version
    So that’s what the men of Benjamin did. While the young women were dancing, each man caught one. He carried her away to be his wife. Then the men returned to their own share of land. They built the towns again. They made their homes in them.
  • English Standard Version
    And the people of Benjamin did so and took their wives, according to their number, from the dancers whom they carried off. Then they went and returned to their inheritance and rebuilt the towns and lived in them.
  • New Living Translation
    So the men of Benjamin did as they were told. Each man caught one of the women as she danced in the celebration and carried her off to be his wife. They returned to their own land, and they rebuilt their towns and lived in them.
  • Christian Standard Bible
    The Benjaminites did this and took the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and lived in them.
  • New American Standard Bible
    The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they seized. And they went and returned to their inheritance, and rebuilt the cities and lived in them.
  • American Standard Version
    And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Benjaminites did this and took the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and lived in them.
  • King James Version
    And the children of Benjamin did so, and took[ them] wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.
  • New English Translation
    The Benjaminites did as instructed. They abducted two hundred of the dancing girls to be their wives. They went home to their own territory, rebuilt their cities, and settled down.
  • World English Bible
    The children of Benjamin did so, and took wives for themselves according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them.

交叉引用

  • Judges 20:48
    And the men of Israel turned back against the children of Benjamin, and struck them down with the edge of the sword— from every city, men and beasts, all who were found. They also set fire to all the cities they came to.