<< 士師記 21:22 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們的父親和弟兄若來和我們爭論,我們就對他們說:「求你們看我們的情面恩赦這些人在戰場上各娶其妻;況且又不是你們將女子給了他們的;若是你們給的,你們就有罪責了。」』
  • 新标点和合本
    他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:‘请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:‘请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。’”
  • 当代译本
    倘若她们的父亲或弟兄前来抱怨,我们会说,‘求你们恩待我们,因为我们从战场上带回的女子不够分给他们做妻子。何况又不是你们把女儿嫁给他们的,所以罪不在你们。’”
  • 圣经新译本
    如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’”
  • 新標點和合本
    他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們的父親或兄弟若來與我們爭論,我們就對他們說:『請看我們的情面恩待這些人吧!因為我們在戰爭的時候沒有給他們任何人留下女子為妻。這次也不是你們給他們的,若是你們給的,就算有罪了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們的父親或兄弟若來與我們爭論,我們就對他們說:『請看我們的情面恩待這些人吧!因為我們在戰爭的時候沒有給他們任何人留下女子為妻。這次也不是你們給他們的,若是你們給的,就算有罪了。』」
  • 當代譯本
    倘若她們的父親或弟兄前來抱怨,我們會說,『求你們恩待我們,因為我們從戰場上帶回的女子不夠分給他們做妻子。何況又不是你們把女兒嫁給他們的,所以罪不在你們。』」
  • 聖經新譯本
    如果她們的父親或是兄弟來與我們爭論,我們就對他們說:‘求你們恩待他們吧,因為我們在戰場上沒有給他們留下女子作妻子,而且這次又不是你們把女兒給他們;若是你們給的,你們就有罪了。’”
  • 文理和合譯本
    如其父兄赴愬於我、我則曰、請爾施恩、以之予我、蓋昔戰時、我不留女以為其妻、今亦非爾所妻、若然、則為有罪、
  • 文理委辦譯本
    其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於眾、昔戰鬥之時、我不遺女為其妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如其父兄就我儕而爭論、我儕則曰、求爾為我施恩於彼、昔我儕與彼戰時、不留女為其妻、或作昔我儕徵伐基列之雅比不為便雅憫各人得妻求爾以女予我況爾非自以女予之、不至有罪、
  • New International Version
    When their fathers or brothers complain to us, we will say to them,‘ Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.’”
  • New International Reader's Version
    Their fathers or brothers might not be happy with what we’re doing. If they aren’t, we’ll say to them,‘ Do us a favor. Help the men of Benjamin. We didn’t get wives for them during the battle. You aren’t guilty of doing anything wrong. After all, you didn’t give your daughters to them. Your daughters were stolen from you.’ ”
  • English Standard Version
    And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them,‘ Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.’”
  • New Living Translation
    And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them,‘ Please be sympathetic. Let them have your daughters, for we didn’t find wives for all of them when we destroyed Jabesh gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not actually give your daughters to them in marriage.’”
  • Christian Standard Bible
    When their fathers or brothers come to us and protest, we will tell them,‘ Show favor to them, since we did not get enough wives for each of them in the battle. You didn’t actually give the women to them, so you are not guilty of breaking your oath.’”
  • New American Standard Bible
    And when their fathers or their brothers come to complain to us, we shall say to them,‘ Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, otherwise you would now be guilty.’ ”
  • New King James Version
    Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them,‘ Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for it is not as though you have given the women to them at this time, making yourselves guilty of your oath.’”
  • American Standard Version
    And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.
  • Holman Christian Standard Bible
    When their fathers or brothers come to us and protest, we will tell them,‘ Show favor to them, since we did not get enough wives for each of them in the battle. You didn’t actually give the women to them, so you are not guilty of breaking your oath.’”
  • King James Version
    And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time,[ that] ye should be guilty.
  • New English Translation
    When their fathers or brothers come and protest to us, we’ll say to them,“ Do us a favor and let them be, for we could not get each one a wife through battle. Don’t worry about breaking your oath! You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.’”
  • World English Bible
    It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them,‘ Grant them graciously to us, because we didn’t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them; otherwise you would now be guilty.’”

交叉引用

  • 士師記 21:1
    以色列人在米斯巴曾起過誓說:『我們各人都不將女兒給便雅憫人為妻。』
  • 士師記 21:18
    但我們呢、又不能將我們自己的女兒給他們為妻。』因為以色列人曾起過誓說:『凡將女兒給便雅憫人為妻的、必受咒詛。』
  • 士師記 21:7
    我們既指着永恆主起過誓必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,那麼我們現在應當怎樣辦理,使他們剩下的人有妻子呢?』
  • 創世記 7:13
    就在這一天、挪亞就進了樓船;挪亞的兒子,閃、含、雅弗、和挪亞的妻子、跟他的三個兒媳婦也和他一同進去。
  • 箴言 20:25
    人冒失地說:『這是奉獻為聖之物!』許了願之後才要重新考慮,那是自陷網羅的。
  • 馬可福音 10:6-8
    但從創造之初,「上帝造人是有男有女的」;「因此人才離開父親和母親,同他的妻子膠結。二人就成為一體」;這一來,他們就不再是兩個,而是一體了。
  • 哥林多前書 7:2
    但是為了避免淫亂的緣故,各人最好要有他自己的妻子,各人也最好要有自己的丈夫。
  • 創世記 1:27
    上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 士師記 21:14
    便雅憫人回來時,以色列人就把所讓存活的基列雅比女子給他們為妻;還是不夠。
  • 腓利門書 1:9-12
    然而為了愛心的緣故、我寧可求,我、像我這上了年紀的保羅、如今又做了基督耶穌囚犯的、我為我孩子、我在受捆鎖之中所生的有益、從前於你沒有用處、而如今於你於我都有用處的、求你。我把他本人——他簡直是我的心腸——送回歸你。