<< 士師記 21:22 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    他们的父亲或是弟兄若来与我们争竞,我们就说:‘求你们看我们的情面,施恩给这些人,因我们在争战的时候没有给他们留下女子为妻。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:‘请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。’”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们的父亲或兄弟若来与我们争论,我们就对他们说:‘请看我们的情面恩待这些人吧!因为我们在战争的时候没有给他们任何人留下女子为妻。这次也不是你们给他们的,若是你们给的,就算有罪了。’”
  • 当代译本
    倘若她们的父亲或弟兄前来抱怨,我们会说,‘求你们恩待我们,因为我们从战场上带回的女子不够分给他们做妻子。何况又不是你们把女儿嫁给他们的,所以罪不在你们。’”
  • 圣经新译本
    如果她们的父亲或是兄弟来与我们争论,我们就对他们说:‘求你们恩待他们吧,因为我们在战场上没有给他们留下女子作妻子,而且这次又不是你们把女儿给他们;若是你们给的,你们就有罪了。’”
  • 新標點和合本
    他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們的父親或兄弟若來與我們爭論,我們就對他們說:『請看我們的情面恩待這些人吧!因為我們在戰爭的時候沒有給他們任何人留下女子為妻。這次也不是你們給他們的,若是你們給的,就算有罪了。』」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們的父親或兄弟若來與我們爭論,我們就對他們說:『請看我們的情面恩待這些人吧!因為我們在戰爭的時候沒有給他們任何人留下女子為妻。這次也不是你們給他們的,若是你們給的,就算有罪了。』」
  • 當代譯本
    倘若她們的父親或弟兄前來抱怨,我們會說,『求你們恩待我們,因為我們從戰場上帶回的女子不夠分給他們做妻子。何況又不是你們把女兒嫁給他們的,所以罪不在你們。』」
  • 聖經新譯本
    如果她們的父親或是兄弟來與我們爭論,我們就對他們說:‘求你們恩待他們吧,因為我們在戰場上沒有給他們留下女子作妻子,而且這次又不是你們把女兒給他們;若是你們給的,你們就有罪了。’”
  • 呂振中譯本
    他們的父親和弟兄若來和我們爭論,我們就對他們說:「求你們看我們的情面恩赦這些人在戰場上各娶其妻;況且又不是你們將女子給了他們的;若是你們給的,你們就有罪責了。」』
  • 文理和合譯本
    如其父兄赴愬於我、我則曰、請爾施恩、以之予我、蓋昔戰時、我不留女以為其妻、今亦非爾所妻、若然、則為有罪、
  • 文理委辦譯本
    其父兄就我以告、我必曰、請爾施恩於眾、昔戰鬥之時、我不遺女為其妻、今彼得女、非爾所與、故爾無辜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如其父兄就我儕而爭論、我儕則曰、求爾為我施恩於彼、昔我儕與彼戰時、不留女為其妻、或作昔我儕徵伐基列之雅比不為便雅憫各人得妻求爾以女予我況爾非自以女予之、不至有罪、
  • New International Version
    When their fathers or brothers complain to us, we will say to them,‘ Do us the favor of helping them, because we did not get wives for them during the war. You will not be guilty of breaking your oath because you did not give your daughters to them.’”
  • New International Reader's Version
    Their fathers or brothers might not be happy with what we’re doing. If they aren’t, we’ll say to them,‘ Do us a favor. Help the men of Benjamin. We didn’t get wives for them during the battle. You aren’t guilty of doing anything wrong. After all, you didn’t give your daughters to them. Your daughters were stolen from you.’ ”
  • English Standard Version
    And when their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them,‘ Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you give them to them, else you would now be guilty.’”
  • New Living Translation
    And when their fathers and brothers come to us in protest, we will tell them,‘ Please be sympathetic. Let them have your daughters, for we didn’t find wives for all of them when we destroyed Jabesh gilead. And you are not guilty of breaking the vow since you did not actually give your daughters to them in marriage.’”
  • Christian Standard Bible
    When their fathers or brothers come to us and protest, we will tell them,‘ Show favor to them, since we did not get enough wives for each of them in the battle. You didn’t actually give the women to them, so you are not guilty of breaking your oath.’”
  • New American Standard Bible
    And when their fathers or their brothers come to complain to us, we shall say to them,‘ Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, otherwise you would now be guilty.’ ”
  • New King James Version
    Then it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them,‘ Be kind to them for our sakes, because we did not take a wife for any of them in the war; for it is not as though you have given the women to them at this time, making yourselves guilty of your oath.’”
  • American Standard Version
    And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty.
  • Holman Christian Standard Bible
    When their fathers or brothers come to us and protest, we will tell them,‘ Show favor to them, since we did not get enough wives for each of them in the battle. You didn’t actually give the women to them, so you are not guilty of breaking your oath.’”
  • King James Version
    And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time,[ that] ye should be guilty.
  • New English Translation
    When their fathers or brothers come and protest to us, we’ll say to them,“ Do us a favor and let them be, for we could not get each one a wife through battle. Don’t worry about breaking your oath! You would only be guilty if you had voluntarily given them wives.’”
  • World English Bible
    It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them,‘ Grant them graciously to us, because we didn’t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them; otherwise you would now be guilty.’”

交叉引用

  • 士師記 21:1
    以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」 (cunpt)
  • 士師記 21:18
    只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」 (cunpt)
  • 士師記 21:7
    我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」 (cunpt)
  • 創世記 7:13
    正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。 (cunpt)
  • 箴言 20:25
    人冒失說,這是聖物,許願之後才查問,就是自陷網羅。 (cunpt)
  • 馬可福音 10:6-8
    但從起初創造的時候,神造人是造男造女。因此,人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。既然如此,夫妻不再是兩個人,乃是一體的了。 (cunpt)
  • 哥林多前書 7:2
    但要免淫亂的事,男子當各有自己的妻子;女子也當各有自己的丈夫。 (cunpt)
  • 創世記 1:27
    神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。 (cunpt)
  • 士師記 21:14
    當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活基列‧雅比的女子給他們為妻,還是不夠。 (cunpt)
  • 腓利門書 1:9-12
    然而像我這有年紀的保羅,現在又是為基督耶穌被囚的,寧可憑着愛心求你,就是為我在捆鎖中所生的兒子阿尼西謀求你。他從前與你沒有益處,但如今與你我都有益處。我現在打發他親自回你那裏去;他是我心上的人。 (cunpt)