<< 士師記 21:10 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裏,吩咐他們說:『你們去將基列雅比的居民、都用刀擊殺掉,連婦女帶小孩都要殺。
  • 新标点和合本
    会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
  • 和合本2010(上帝版)
    会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
  • 和合本2010(神版)
    会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
  • 当代译本
    于是,会众派出一万二千精兵,命令他们杀掉基列·雅比人及其妇女和孩子。
  • 圣经新译本
    因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。
  • 新標點和合本
    會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列‧雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
  • 和合本2010(上帝版)
    會眾就派一萬二千名大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀把基列的雅比居民連婦女帶孩子都殺了。
  • 和合本2010(神版)
    會眾就派一萬二千名大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀把基列的雅比居民連婦女帶孩子都殺了。
  • 當代譯本
    於是,會眾派出一萬二千精兵,命令他們殺掉基列·雅比人及其婦女和孩子。
  • 聖經新譯本
    因此會眾從勇士中差派一萬二千人到那裡去,吩咐他們說:“你們去用刀擊殺基列.雅比的居民,連婦女與孩子都要殺。
  • 文理和合譯本
    會眾遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、暨厥婦孺、
  • 文理委辦譯本
    會眾遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其眾民、戮其妻孥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    會眾遣大勇之戰士一萬二千、命之曰、往哉、以刃擊基列之雅比居民、並婦女幼稚、
  • New International Version
    So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
  • New International Reader's Version
    So the community sent 12,000 fighting men to Jabesh Gilead. They directed them to take their swords and kill those living there. That included the women and children.
  • English Standard Version
    So the congregation sent 12,000 of their bravest men there and commanded them,“ Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword; also the women and the little ones.
  • New Living Translation
    So the assembly sent 12,000 of their best warriors to Jabesh gilead with orders to kill everyone there, including women and children.
  • Christian Standard Bible
    The congregation sent twelve thousand brave warriors there and commanded them,“ Go and kill the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, including women and dependents.
  • New American Standard Bible
    And the congregation sent twelve thousand of the valiant warriors there, and commanded them, saying,“ Go and strike the inhabitants of Jabesh gilead with the edge of the sword, along with the women and the children.
  • New King James Version
    So the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying,“ Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children.
  • American Standard Version
    And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh- gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
  • Holman Christian Standard Bible
    The congregation sent 12,000 brave warriors there and commanded them:“ Go and kill the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, including women and children.
  • King James Version
    And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
  • New English Translation
    So the assembly sent 12,000 capable warriors against Jabesh Gilead. They commanded them,“ Go and kill with your swords the inhabitants of Jabesh Gilead, including the women and little children.
  • World English Bible
    The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying,“ Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.

交叉引用

  • 士師記 5:23
    永恆主的使者說:『你要咒詛米羅斯;大大咒詛其居民;因為他們不來幫助永恆主,不率領勇士幫助永恆主。』
  • 士師記 21:5
    以色列人彼此對問說:『以色列眾族派中、誰沒有跟大眾上到永恆主面前呢?』因為以色列人曾經起過大誓說:『凡不上米斯巴到永恆主面前的、必須被處死。』
  • 撒母耳記上 11:7
    將一對牛切成塊子,由使者經手送遍以色列四境,說:『凡不出來跟從掃羅和撒母耳的,也必這樣待他的牛。』於是眾民都起了懼怕永恆主的心,大家就都出來、如同一人。
  • 約書亞記 7:24
    約書亞連同以色列眾人、把謝拉的曾孫亞干、和那銀子、那件袍子、那條金子、跟他的兒子和女兒、他的牛、驢、羊、帳棚、以及他一切所有的、都帶上亞割山谷去。
  • 撒母耳記上 15:3
    現在你要去擊打亞瑪力,將他們所有的盡行毁滅歸神,不要顧惜他們;無論是男人或女人、是孩童或喫奶的、是牛或羊、是駱駝或驢、都要殺死。」』
  • 申命記 13:15
    那麼你就一定要把那城裏的居民用刀擊殺掉,將那城和城裏所有的一切、連牲口、都用刀盡行毁滅歸神。