<< 士师记 21:10 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。
  • 和合本2010(上帝版)
    会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
  • 和合本2010(神版)
    会众就派一万二千名大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀把基列的雅比居民连妇女带孩子都杀了。
  • 当代译本
    于是,会众派出一万二千精兵,命令他们杀掉基列·雅比人及其妇女和孩子。
  • 圣经新译本
    因此会众从勇士中差派一万二千人到那里去,吩咐他们说:“你们去用刀击杀基列.雅比的居民,连妇女与孩子都要杀。
  • 新標點和合本
    會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀將基列‧雅比人連婦女帶孩子都擊殺了。
  • 和合本2010(上帝版)
    會眾就派一萬二千名大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀把基列的雅比居民連婦女帶孩子都殺了。
  • 和合本2010(神版)
    會眾就派一萬二千名大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀把基列的雅比居民連婦女帶孩子都殺了。
  • 當代譯本
    於是,會眾派出一萬二千精兵,命令他們殺掉基列·雅比人及其婦女和孩子。
  • 聖經新譯本
    因此會眾從勇士中差派一萬二千人到那裡去,吩咐他們說:“你們去用刀擊殺基列.雅比的居民,連婦女與孩子都要殺。
  • 呂振中譯本
    會眾就從壯士中打發一萬二千人到那裏,吩咐他們說:『你們去將基列雅比的居民、都用刀擊殺掉,連婦女帶小孩都要殺。
  • 文理和合譯本
    會眾遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、暨厥婦孺、
  • 文理委辦譯本
    會眾遣英武之士、一萬二千、曰、往哉、刃擊基列之雅疋、殺其眾民、戮其妻孥、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    會眾遣大勇之戰士一萬二千、命之曰、往哉、以刃擊基列之雅比居民、並婦女幼稚、
  • New International Version
    So the assembly sent twelve thousand fighting men with instructions to go to Jabesh Gilead and put to the sword those living there, including the women and children.
  • New International Reader's Version
    So the community sent 12,000 fighting men to Jabesh Gilead. They directed them to take their swords and kill those living there. That included the women and children.
  • English Standard Version
    So the congregation sent 12,000 of their bravest men there and commanded them,“ Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword; also the women and the little ones.
  • New Living Translation
    So the assembly sent 12,000 of their best warriors to Jabesh gilead with orders to kill everyone there, including women and children.
  • Christian Standard Bible
    The congregation sent twelve thousand brave warriors there and commanded them,“ Go and kill the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, including women and dependents.
  • New American Standard Bible
    And the congregation sent twelve thousand of the valiant warriors there, and commanded them, saying,“ Go and strike the inhabitants of Jabesh gilead with the edge of the sword, along with the women and the children.
  • New King James Version
    So the congregation sent out there twelve thousand of their most valiant men, and commanded them, saying,“ Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, including the women and children.
  • American Standard Version
    And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh- gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
  • Holman Christian Standard Bible
    The congregation sent 12,000 brave warriors there and commanded them:“ Go and kill the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, including women and children.
  • King James Version
    And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.
  • New English Translation
    So the assembly sent 12,000 capable warriors against Jabesh Gilead. They commanded them,“ Go and kill with your swords the inhabitants of Jabesh Gilead, including the women and little children.
  • World English Bible
    The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying,“ Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.

交叉引用

  • 士师记 5:23
    耶和华的使者说:‘应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。’
  • 士师记 21:5
    以色列人彼此问说:“以色列各支派中,谁没有同会众上到耶和华面前来呢?”先是以色列人起过大誓说,凡不上米斯巴到耶和华面前来的,必将他治死。
  • 撒母耳记上 11:7
    他将一对牛切成块子,托付使者传送以色列的全境,说:“凡不出来跟随扫罗和撒母耳的,也必这样切开他的牛。”于是耶和华使百姓惧怕,他们就都出来,如同一人。
  • 约书亚记 7:24
    约书亚和以色列众人把谢拉的曾孙亚干和那银子、那件衣服、那条金子,并亚干的儿女、牛、驴、羊、帐棚,以及他所有的,都带到亚割谷去。
  • 撒母耳记上 15:3
    现在你要去击打亚玛力人,灭尽他们所有的,不可怜惜他们,将男女、孩童、吃奶的,并牛、羊、骆驼,和驴尽行杀死。’”
  • 申命记 13:15
    你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的,连牲畜,都用刀杀尽。