<< 士師記 21:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人在米斯巴曾誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、
  • 新标点和合本
    以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们都不将女儿给便雅悯人为妻。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    以色列人在米斯巴曾起誓说:“我们中谁都不把女儿嫁给便雅悯人。”
  • 当代译本
    以色列人曾在米斯巴起誓不把女儿嫁给便雅悯人。
  • 圣经新译本
    以色列人在米斯巴曾经起誓说:“我们中间不可有人把自己的女儿嫁给便雅悯人作妻子。”
  • 新標點和合本
    以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們中誰都不把女兒嫁給便雅憫人。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們中誰都不把女兒嫁給便雅憫人。」
  • 當代譯本
    以色列人曾在米斯巴起誓不把女兒嫁給便雅憫人。
  • 聖經新譯本
    以色列人在米斯巴曾經起誓說:“我們中間不可有人把自己的女兒嫁給便雅憫人作妻子。”
  • 呂振中譯本
    以色列人在米斯巴曾起過誓說:『我們各人都不將女兒給便雅憫人為妻。』
  • 文理和合譯本
    以色列人曾在米斯巴誓曰、我儕皆不以女妻便雅憫人、
  • 文理委辦譯本
    以色列族在米斯巴曾誓曰、我族之女、勿妻便雅憫族。
  • New International Version
    The men of Israel had taken an oath at Mizpah:“ Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.”
  • New International Reader's Version
    The men of Israel had made a promise at Mizpah. They had said,“ Not one of us will give his daughter to be married to a man from Benjamin.”
  • English Standard Version
    Now the men of Israel had sworn at Mizpah,“ No one of us shall give his daughter in marriage to Benjamin.”
  • New Living Translation
    The Israelites had vowed at Mizpah,“ We will never give our daughters in marriage to a man from the tribe of Benjamin.”
  • Christian Standard Bible
    The men of Israel had sworn an oath at Mizpah:“ None of us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
  • New American Standard Bible
    Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying,“ None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage.”
  • New King James Version
    Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying,“ None of us shall give his daughter to Benjamin as a wife.”
  • American Standard Version
    Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
  • Holman Christian Standard Bible
    The men of Israel had sworn an oath at Mizpah:“ None of us will give his daughter to a Benjaminite in marriage.”
  • King James Version
    Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.
  • New English Translation
    The Israelites had taken an oath in Mizpah, saying,“ Not one of us will allow his daughter to marry a Benjaminite.”
  • World English Bible
    Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying,“ None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.”

交叉引用

  • 士師記 20:1
    於是以色列人咸出、會眾自但至別是巴、以及基列地、如一人聚於主前、在米斯巴、
  • 士師記 21:18
    但我儕不可以女妻便雅憫人、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受咒詛、
  • 士師記 20:8
    民眾悉起如一人、曰、我皆不返幕、不歸家、
  • 傳道書 5:2
    慮多夢幻生、言多愚詞愚詞原文作愚者之聲出、
  • 馬可福音 6:23
    又誓曰、凡爾所求、即我國之半、我亦予爾、
  • 士師記 21:5
    以色列人曾大誓曰、凡不上米斯巴至主前者、必治之死、故相問曰、以色列諸支派中、誰不偕會眾上至主前、
  • 撒母耳記上 14:28-29
    民中一人謂之曰、爾父曾向民發誓曰、凡今日食物物原文作餅者、願其見詛、因此民俱困憊、約拿單曰、我父累斯地矣、試觀我稍嘗此蜜、我目即明、
  • 使徒行傳 23:12
    及旦、有猶太人共謀、誓曰、不殺保羅、必不飲食、
  • 申命記 7:2-3
    主爾之天主以之付爾、為爾所敗、則必殲滅之殆盡、勿與立約、勿加矜恤、爾與彼勿相嫁娶、爾女勿嫁其子、爾子勿娶其女、
  • 士師記 20:10
    我儕在以色列諸支派中、百取十、千取百、萬取千、使為民備餱糧、待其來、則往攻便雅憫之基比亞、以懲其在以色列中所行醜惡之事、
  • 士師記 21:7
    其所遺留者、我儕當何為使之得妻乎、因我曾指主而誓、不以女妻便雅憫人、
  • 羅馬書 10:2
    我為彼作證、彼熱中事天主、但不由知識也、
  • 士師記 11:30-31
    耶弗他在主前許願曰、如主以亞捫人付於我手、則我攻亞捫人後、安然旋歸時、凡出我家門迓我者必歸主、我必獻為火焚祭、
  • 耶利米書 4:2
    當是時爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
  • 撒母耳記上 14:24
    掃羅向民發誓曰、凡不俟我向敵盡報斯仇、不待暮而先食者、願其見詛、是日以色列人未嘗食物、遂甚困憊、
  • 出埃及記 34:12-16
    爾所往之地、慎毋與其居民立約、恐其居於爾中、陷爾於罪網、爾必毀其祭壇、摧其柱像、斫其亞舍拉、亞舍拉或作木偶毋崇拜他神、因我耶和華稱為忌邪者、乃忌邪之天主、爾若與其地之居民立約、恐彼妄從其神、祭祀其神、招爾食其祭物、又恐爾為爾子娶其女、其女妄從其神、誘爾子亦妄從其神、