<< Judges 20:4 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
  • 新标点和合本
    那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
  • 和合本2010(上帝版)
    那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
  • 和合本2010(神版)
    那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
  • 当代译本
    那利未人,就是被害女子的丈夫说:“我和我的妾到便雅悯的基比亚住宿。
  • 圣经新译本
    那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
  • 新標點和合本
    那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
  • 和合本2010(上帝版)
    那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
  • 和合本2010(神版)
    那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
  • 當代譯本
    那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
  • 聖經新譯本
    那利未人,就是被害的婦人的丈夫,回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞,要在那裡住宿。
  • 呂振中譯本
    那「利未人」、那被殺害的婦人的丈夫、回答說:『我和我的妾到了便雅憫的基比亞去過夜。
  • 文理和合譯本
    被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
  • 文理委辦譯本
    死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利未人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、欲止宿、
  • New International Version
    So the Levite, the husband of the murdered woman, said,“ I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
  • New International Reader's Version
    So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said,“ I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
  • English Standard Version
    And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
  • New Living Translation
    The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said,“ My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
  • Christian Standard Bible
    The Levite, the husband of the murdered woman, answered,“ I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
  • New King James Version
    So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
  • American Standard Version
    And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Levite, the husband of the murdered woman, answered:“ I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
  • King James Version
    And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that[ belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • New English Translation
    The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up,“ I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
  • World English Bible
    The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered,“ I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.

交叉引用

  • Judges 19:15-28
    They turned aside there to enter and spend the night in Gibeah. When they entered, they sat down in the public square of the city, for no one took them into his house to spend the night.Then behold, an old man was coming out of the field from his work at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he was staying in Gibeah, but the men of the place were Benjaminites.And he raised his eyes and saw the traveler in the public square of the city; and the old man said,“ Where are you going, and where do you come from?”And he said to him,“ We are passing from Bethlehem in Judah to the remote part of the hill country of Ephraim, for I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. But I am now going to my house, and no one will take me into his house.Yet there is both straw and feed for our donkeys, and also bread and wine for me, and your female slave, and the young man who is with your servants; there is no lack of anything.”Then the old man said,“ Peace to you. Only let me take care of all your needs; however, do not spend the night in the public square.”So he took him into his house and fed the donkeys, and they washed their feet and ate and drank.While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless men, surrounded the house, pushing one another at the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying,“ Bring out the man who entered your house that we may have relations with him.”Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them,“ No, my brothers, please do not act so wickedly. Since this man has come into my house, do not commit this vile sin.Here is my virgin daughter and the man’s concubine. Please let me bring them out, then rape them and do to them whatever you wish. But do not commit this act of vile sin against this man.”But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her outside to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man’s house where her master was, until full daylight.When her master got up in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.And he said to her,“ Get up and let’s go,” but there was no answer. Then he put her on the donkey; and the man set out and went to his home.