<< 士師記 20:4 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那「利未人」、那被殺害的婦人的丈夫、回答說:『我和我的妾到了便雅憫的基比亞去過夜。
  • 新标点和合本
    那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
  • 和合本2010(上帝版)
    那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
  • 和合本2010(神版)
    那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
  • 当代译本
    那利未人,就是被害女子的丈夫说:“我和我的妾到便雅悯的基比亚住宿。
  • 圣经新译本
    那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
  • 新標點和合本
    那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
  • 和合本2010(上帝版)
    那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
  • 和合本2010(神版)
    那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
  • 當代譯本
    那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
  • 聖經新譯本
    那利未人,就是被害的婦人的丈夫,回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞,要在那裡住宿。
  • 文理和合譯本
    被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
  • 文理委辦譯本
    死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利未人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、欲止宿、
  • New International Version
    So the Levite, the husband of the murdered woman, said,“ I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
  • New International Reader's Version
    So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said,“ I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
  • English Standard Version
    And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
  • New Living Translation
    The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said,“ My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
  • Christian Standard Bible
    The Levite, the husband of the murdered woman, answered,“ I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
  • New American Standard Bible
    So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
  • New King James Version
    So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
  • American Standard Version
    And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Levite, the husband of the murdered woman, answered:“ I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
  • King James Version
    And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that[ belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • New English Translation
    The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up,“ I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
  • World English Bible
    The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered,“ I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.

交叉引用

  • 士師記 19:15-28
    他們便轉身,要進基比亞去過夜;他們去就坐在城內的廣場上,也沒有人接他們到家裏去過夜。忽有一個老年人野外作工晚上回來;那人原是屬於以法蓮山地的;他寄居在基比亞;而那地方的人卻是便雅憫人。老年人一舉目,看見那旅行人在城內的廣場上,就說:『你要往哪裏去?你從哪裏來?』他對他說:『我們從猶大、伯利恆過來、要到以法蓮山地的儘邊;我原是那裏的人;我到了猶大、伯利恆;現在要回家去,也沒有人接我進他的家。其實我有禾藁、有糧草、可以餵我們的驢,也有餅和酒可以給我和使女、以及跟隨僕人的僮僕喫,一無所缺。』老年人說:『你安心好啦;你所缺的、只由我供給好啦;可別在廣場上過夜啊。』就領他到家裏,餵上驢;他們就洗腳喫喝。他們心裏正暢快的時候,忽有城裏的人一些無賴子、把房子圍住,連連敲門,對房主老人說:『把進你家那個人帶出來,我們要和他交合。』那房主人出來見他們,對他們說:『弟兄們,千萬不可,請別作壞事;這人既進了我家,你們就不可行這醜事。看哪,有我的女兒、還是處女,並有這人的妾;我這就將她們領出來,讓你們玷辱她們;你們看怎麼好、就怎麼作好啦;對這人呢、你們卻不可行這醜事。』那些人卻不情願聽他;那人就把妾抓住,推出外邊去給他們;他們便和她交合,終夜作弄她、直到早晨、日色昇現的時候、才放她走。天快亮時候,婦人來到主所投宿的人的住宅門口,就仆倒在地上、直到天亮。早晨、她主人起來,開了房門,出去要走路;不料那婦人、他的妾、竟在房門口仆倒着呢,兩手搭在門檻上。他對婦人說:『起來,我們走吧!』卻沒有回答。那人便將她馱在驢上,起身往自己地方去了。