<< 士师记 20:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那利未人,就是被害之妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚住宿。
  • 和合本2010(上帝版)
    那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
  • 和合本2010(神版)
    那利未人,就是被害妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾来到便雅悯的基比亚住宿。
  • 当代译本
    那利未人,就是被害女子的丈夫说:“我和我的妾到便雅悯的基比亚住宿。
  • 圣经新译本
    那利未人,就是被害的妇人的丈夫,回答说:“我和我的妾到了便雅悯的基比亚,要在那里住宿。
  • 新標點和合本
    那利未人,就是被害之婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾到了便雅憫的基比亞住宿。
  • 和合本2010(上帝版)
    那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
  • 和合本2010(神版)
    那利未人,就是被害婦人的丈夫,回答說:「我和我的妾來到便雅憫的基比亞住宿。
  • 當代譯本
    那利未人,就是被害女子的丈夫說:「我和我的妾到便雅憫的基比亞住宿。
  • 聖經新譯本
    那利未人,就是被害的婦人的丈夫,回答說:“我和我的妾到了便雅憫的基比亞,要在那裡住宿。
  • 呂振中譯本
    那「利未人」、那被殺害的婦人的丈夫、回答說:『我和我的妾到了便雅憫的基比亞去過夜。
  • 文理和合譯本
    被殺之婦、其夫利未人對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、止宿於彼、
  • 文理委辦譯本
    死妾之夫、利未人對曰、我與妾至便雅憫之其庇亞、止宿於彼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    利未人、即被害之婦之夫、對曰、我與妾至便雅憫之基比亞、欲止宿、
  • New International Version
    So the Levite, the husband of the murdered woman, said,“ I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night.
  • New International Reader's Version
    So the Levite spoke. He was the husband of the woman who had been murdered. He said,“ I and my concubine went to Gibeah in Benjamin. We spent the night there.
  • English Standard Version
    And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.
  • New Living Translation
    The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said,“ My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin.
  • Christian Standard Bible
    The Levite, the husband of the murdered woman, answered,“ I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
  • New American Standard Bible
    So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.
  • New King James Version
    So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said,“ My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night.
  • American Standard Version
    And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Levite, the husband of the murdered woman, answered:“ I went to Gibeah in Benjamin with my concubine to spend the night.
  • King James Version
    And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that[ belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge.
  • New English Translation
    The Levite, the husband of the murdered woman, spoke up,“ I and my concubine stopped in Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night.
  • World English Bible
    The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered,“ I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night.

交叉引用

  • 士师记 19:15-28
    他们进入基比亚要在那里住宿,就坐在城里的街上,因为无人接他们进家住宿。晚上,有一个老年人从田间做工回来。他原是以法莲山地的人,住在基比亚;那地方的人却是便雅悯人。老年人举目看见客人坐在城里的街上,就问他说:“你从哪里来?要往哪里去?”他回答说:“我们从犹大的伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大的伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。”老年人说:“愿你平安!你所需用的我都给你,只是不可在街上过夜。”于是领他们到家里,喂上驴,他们就洗脚吃喝。他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;就对妇人说:“起来,我们走吧!”妇人却不回答。那人便将她驮在驴上,起身回本处去了。