<< 士师记 20:3 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。以色列人说:“请你将这件恶事的情由对我们说明。”
  • 和合本2010(上帝版)
    便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
  • 和合本2010(神版)
    便雅悯人听见以色列人上了米斯巴。以色列人说:“请说,这恶事是怎么发生的呢?”
  • 当代译本
    便雅悯人也听见以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人问那个利未人:“请告诉我们,这件邪恶的事是怎么发生的?”
  • 圣经新译本
    (以色列人上到米斯巴来,便雅悯人听见了。)以色列人说:“这件恶事是怎样发生的?你们说吧。”
  • 新標點和合本
    以色列人上到米斯巴,便雅憫人都聽見了。以色列人說:「請你將這件惡事的情由對我們說明。」
  • 和合本2010(上帝版)
    便雅憫人聽見以色列人上了米斯巴。以色列人說:「請說,這惡事是怎麼發生的呢?」
  • 和合本2010(神版)
    便雅憫人聽見以色列人上了米斯巴。以色列人說:「請說,這惡事是怎麼發生的呢?」
  • 當代譯本
    便雅憫人也聽見以色列人聚集在米斯巴的消息。以色列人問那個利未人:「請告訴我們,這件邪惡的事是怎麼發生的。」
  • 聖經新譯本
    (以色列人上到米斯巴來,便雅憫人聽見了。)以色列人說:“這件惡事是怎樣發生的?你們說吧。”
  • 呂振中譯本
    以色列人上米斯巴、便雅憫人都聽見了。)以色列人說:『這件壞事的經過怎麼樣、請說說明白。』
  • 文理和合譯本
    以色列人至米斯巴、為便雅憫人所聞、以色列人問曰、此惡之由、請以告我、
  • 文理委辦譯本
    其事為便雅憫族所聞。以色列族詢斯惡之原委。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以色列人上至米斯巴、便雅憫人聞之、以色列人曰、當以此惡事之情由告我、
  • New International Version
    ( The Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) Then the Israelites said,“ Tell us how this awful thing happened.”
  • New International Reader's Version
    The tribe of Benjamin heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites said,“ Tell us how this awful thing happened.”
  • English Standard Version
    ( Now the people of Benjamin heard that the people of Israel had gone up to Mizpah.) And the people of Israel said,“ Tell us, how did this evil happen?”
  • New Living Translation
    ( Word soon reached the land of Benjamin that the other tribes had gone up to Mizpah.) The Israelites then asked how this terrible crime had happened.
  • Christian Standard Bible
    The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked,“ Tell us, how did this evil act happen?”
  • New American Standard Bible
    ( Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said,“ Tell us, how did this wickedness take place?”
  • New King James Version
    ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) Then the children of Israel said,“ Tell us, how did this wicked deed happen?”
  • American Standard Version
    ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass?
  • Holman Christian Standard Bible
    The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites asked,“ Tell us, how did this outrage occur?”
  • King James Version
    ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell[ us], how was this wickedness?
  • New English Translation
    The Benjaminites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. Then the Israelites said,“ Explain how this wicked thing happened!”
  • World English Bible
    ( Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said,“ Tell us, how did this wickedness happen?”

交叉引用

  • 士师记 19:22-27
    他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”那房主出来对他们说:“弟兄们哪,不要这样作恶;这人既然进了我的家,你们就不要行这丑事。我有个女儿,还是处女,并有这人的妾,我将她们领出来任凭你们玷辱她们,只是向这人不可行这样的丑事。”那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;
  • 路加福音 14:31-32
    或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
  • 马太福音 5:25
    你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
  • 路加福音 12:58-59
    你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。”
  • 箴言 22:3
    通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。