<< 士師記 20:23 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    未擺陣之先,以色列人上去,在永恆主面前哭哭啼啼、直到晚上,求問永恆主說:『再去同我們的族弟兄便雅憫人在戰陣上接觸、可以不可以?』永恆主說:『你們可以上去攻打他們。』
  • 新标点和合本
    未摆阵之先,以色列人上去,在耶和华面前哭号,直到晚上,求问耶和华说:“我们再去与我们弟兄便雅悯人打仗可以不可以?”耶和华说:“可以上去攻击他们。”
  • 和合本2010(上帝版)
    因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 和合本2010(神版)
    因以色列人上去,在耶和华面前哀哭,直到晚上。他们求问耶和华说:“我可以再出兵与我弟兄便雅悯人打仗吗?”耶和华说:“可以上去攻打他们。”
  • 当代译本
    列阵之前,他们在耶和华面前一直哀哭到晚上。他们求问耶和华,说:“我们应该再去攻打我们的同胞便雅悯人吗?”耶和华说:“可以去。”
  • 圣经新译本
    事前,以色列人上伯特利去,在耶和华面前哀哭直到晚上,然后求问耶和华,说:“我们再去与我们的兄弟便雅悯人交战,可以不可以?”耶和华说:“你们可以上去攻打他们。”
  • 新標點和合本
    未擺陣之先,以色列人上去,在耶和華面前哭號,直到晚上,求問耶和華說:「我們再去與我們弟兄便雅憫人打仗可以不可以?」耶和華說:「可以上去攻擊他們。」
  • 和合本2010(上帝版)
    因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 和合本2010(神版)
    因以色列人上去,在耶和華面前哀哭,直到晚上。他們求問耶和華說:「我可以再出兵與我弟兄便雅憫人打仗嗎?」耶和華說:「可以上去攻打他們。」
  • 當代譯本
    列陣之前,他們在耶和華面前一直哀哭到晚上。他們求問耶和華,說:「我們應該再去攻打我們的同胞便雅憫人嗎?」耶和華說:「可以去。」
  • 聖經新譯本
    事前,以色列人上伯特利去,在耶和華面前哀哭直到晚上,然後求問耶和華,說:“我們再去與我們的兄弟便雅憫人交戰,可以不可以?”耶和華說:“你們可以上去攻打他們。”
  • 文理和合譯本
    上至耶和華前、哭泣至暮、諮諏耶和華曰、我可再與昆弟便雅憫人戰否、耶和華曰、可往攻之、
  • 文理委辦譯本
    曰、可往攻之。以色列族強厥志、陳列行伍、仍於前日列陳之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    先以色列人上於主前、哭泣至晚、問於主曰、我復往與同族便雅憫人戰、可否、主曰、可往攻之、
  • New International Version
    The Israelites went up and wept before the Lord until evening, and they inquired of the Lord. They said,“ Shall we go up again to fight against the Benjamites, our fellow Israelites?” The Lord answered,“ Go up against them.”
  • New International Reader's Version
    The Israelites went and wept in front of the Lord until evening. They asked the Lord,“ Should we go up again to fight against the men of Benjamin? They are our fellow Israelites.” The Lord answered,“ Go up and fight against them.”
  • English Standard Version
    And the people of Israel went up and wept before the Lord until the evening. And they inquired of the Lord,“ Shall we again draw near to fight against our brothers, the people of Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against them.”
  • New Living Translation
    For they had gone up to Bethel and wept in the presence of the Lord until evening. They had asked the Lord,“ Should we fight against our relatives from Benjamin again?” And the Lord had said,“ Go out and fight against them.”
  • Christian Standard Bible
    They went up, wept before the LORD until evening, and inquired of him,“ Should we again attack our brothers the Benjaminites?” And the LORD answered,“ Fight against them.”
  • New American Standard Bible
    And the sons of Israel went up and wept before the Lord until evening, and inquired of the Lord, saying,“ Shall we again advance for battle against the sons of my brother Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against him.”
  • New King James Version
    Then the children of Israel went up and wept before the Lord until evening, and asked counsel of the Lord, saying,“ Shall I again draw near for battle against the children of my brother Benjamin?” And the Lord said,“ Go up against him.”
  • American Standard Version
    And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
  • Holman Christian Standard Bible
    They went up, wept before the Lord until evening, and inquired of Him:“ Should we again fight against our brothers the Benjaminites?” And the Lord answered:“ Fight against them.”
  • King James Version
    ( And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)
  • New English Translation
    The Israelites went up and wept before the LORD until evening. They asked the LORD,“ Should we again march out to fight the Benjaminites, our brothers?” The LORD said,“ Attack them!”
  • World English Bible
    The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying,“ Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” Yahweh said,“ Go up against him.”

交叉引用

  • 士師記 20:26-27
    以色列眾人、就是眾民、便上去到了伯特利,坐在永恆主面前那裏哭;那一天禁食、直到晚上,又在永恆主面前獻上燔祭和平安祭。當那些日子、上帝的約櫃在那裏;那些日子、亞倫的孫子、以利亞撒的兒子非尼哈、站在永恆主面前供職;以色列人求問永恆主說:『應該再出去、同我們的族弟兄便雅憫人交戰呢?還是該罷休呢?』永恆主說:『你們只管上去,因為明天我必將他們交在你們手中。』
  • 詩篇 78:34-36
    每逢他殺了他們的時候,他們總求問他,總回心轉意、迫切切地尋求上帝。他們也追念着上帝他們的磐石,至高者上帝、那贖回他們的。其實他們只是用口詐騙着他,用舌頭對他說謊罷了。
  • 何西阿書 5:15
    我必返回我的原處,等到他們自認有罪,急難臨到他們時,他們必急切尋求我,尋求見我的面。
  • 士師記 20:18
    以色列人就起來,到伯特利去求問上帝,說:『我們中間誰該先上去、同便雅憫人交戰呢?』永恆主說:『猶大應該先上去。』
  • 約書亞記 7:6
    約書亞便撕裂衣裳;他和以色列長老、在永恆主的櫃前面、臉伏於地、直到晚上,也把塵土撒在頭上。