<< 士師記 20:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝民會、即以色列支派、及其族長咸至、核其軍旅計四十萬。
  • 新标点和合本
    以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列各支派中众百姓的领袖,都站在上帝百姓的会中。拿刀的步兵共有四十万。
  • 和合本2010(神版)
    以色列各支派中众百姓的领袖,都站在神百姓的会中。拿刀的步兵共有四十万。
  • 当代译本
    以色列各支派的首领都参加了这次上帝子民的聚会,当时有四十万持刀的步兵。
  • 圣经新译本
    全民的领袖,就是以色列众支派的领袖,都站在神子民的会中;拿刀的步兵共有四十万人。
  • 新標點和合本
    以色列民的首領,就是各支派的軍長,都站在神百姓的會中;拿刀的步兵共有四十萬。
  • 和合本2010(上帝版)
    以色列各支派中眾百姓的領袖,都站在上帝百姓的會中。拿刀的步兵共有四十萬。
  • 和合本2010(神版)
    以色列各支派中眾百姓的領袖,都站在神百姓的會中。拿刀的步兵共有四十萬。
  • 當代譯本
    以色列各支派的首領都參加了這次上帝子民的聚會,當時有四十萬持刀的步兵。
  • 聖經新譯本
    全民的領袖,就是以色列眾支派的領袖,都站在神子民的會中;拿刀的步兵共有四十萬人。
  • 呂振中譯本
    以色列各族派眾民的中堅人物都站在上帝人民的大眾中;能拔刀的有四十萬人。(
  • 文理和合譯本
    民長與以色列諸支派、集為上帝民會、執兵步卒、共四十萬、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    民之族長、率以色列諸支派、至天主民之會、持兵刃之步軍、共四十萬人、
  • New International Version
    The leaders of all the people of the tribes of Israel took their places in the assembly of God’s people, four hundred thousand men armed with swords.
  • New International Reader's Version
    The leaders of all the tribes of Israel came. They took their places among the people of God gathered together. There were 400,000 men carrying swords.
  • English Standard Version
    And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, 400,000 men on foot that drew the sword.
  • New Living Translation
    The leaders of all the people and all the tribes of Israel— 400,000 warriors armed with swords— took their positions in the assembly of the people of God.
  • Christian Standard Bible
    The leaders of all the people and of all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God’s people: four hundred thousand armed foot soldiers.
  • New American Standard Bible
    And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, took their stand in the assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers who drew the sword.
  • New King James Version
    And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand foot soldiers who drew the sword.
  • American Standard Version
    And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
  • Holman Christian Standard Bible
    The leaders of all the people and of all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God’s people: 400,000 armed foot soldiers.
  • King James Version
    And the chief of all the people,[ even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.
  • New English Translation
    The leaders of all the people from all the tribes of Israel took their places in the assembly of God’s people, which numbered four hundred thousand sword-wielding foot soldiers.
  • World English Bible
    The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword.

交叉引用

  • 士師記 8:10
    東方人之軍旅、死者十有二萬、其餘一萬五千、從西巴撒門拿在迦谷。
  • 士師記 20:17
    除便雅憫而外、以色列族之持兵善戰者、計四十萬。
  • 士師記 20:15
    便雅憫族軍旅、計二萬六千人、其外有其庇亞簡練之卒、計七百。
  • 列王紀下 3:26
    摩押王見戰不利、則率軍旅七百人、欲馳突而過、至以東王所、不得過焉。
  • 撒母耳記下 24:9
    約押核民眾、以數進於王、以色列族能從軍者八十萬、猶大族五十萬。