<< 士师记 2:22 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
  • 新标点和合本
    为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
  • 和合本2010(上帝版)
    为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 和合本2010(神版)
    为要藉此考验以色列是否肯谨守遵行耶和华的道,像他们列祖一样地谨守。”
  • 当代译本
    我要借此试验以色列人,看他们是否像他们祖先一样谨遵我的道。”
  • 新標點和合本
    為要藉此試驗以色列人,看他們肯照他們列祖謹守遵行我的道不肯。」
  • 和合本2010(上帝版)
    為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 和合本2010(神版)
    為要藉此考驗以色列是否肯謹守遵行耶和華的道,像他們列祖一樣地謹守。」
  • 當代譯本
    我要藉此試驗以色列人,看他們是否像他們祖先一樣謹遵我的道。」
  • 聖經新譯本
    為要藉著他們試驗以色列人,看他們肯不肯謹守遵行耶和華的道路,像他們的列祖一樣謹守。”
  • 呂振中譯本
    為的是要藉着這些國的人來試驗以色列人、看他們肯不肯謹守永恆主的道路、而遵行它,像他們祖宗謹守遵行的樣子。』
  • 文理和合譯本
    以試以色列族效其列祖、遵行耶和華之道否、
  • 文理委辦譯本
    以試以色列族、果遵從我道、繩其祖武否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    以試以色列人、欲視其能效其列祖謹守遵行主之道否、
  • New International Version
    I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the Lord and walk in it as their ancestors did.”
  • New International Reader's Version
    I will use those nations to test Israel. I will see whether Israel will live the way I, the Lord, want them to. I will see whether they will be like their people of long ago. I will see whether they will follow my path.”
  • English Standard Version
    in order to test Israel by them, whether they will take care to walk in the way of the Lord as their fathers did, or not.”
  • New Living Translation
    I did this to test Israel— to see whether or not they would follow the ways of the Lord as their ancestors did.”
  • Christian Standard Bible
    I did this to test Israel and to see whether or not they would keep the LORD’s way by walking in it, as their ancestors had.”
  • New American Standard Bible
    in order to test Israel by them, whether they will keep the way of the Lord to walk in it as their fathers did, or not.”
  • New King James Version
    so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the Lord, to walk in them as their fathers kept them, or not.”
  • American Standard Version
    that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not.
  • Holman Christian Standard Bible
    I did this to test Israel and to see whether they would keep the Lord’s way by walking in it, as their fathers had.”
  • King James Version
    That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep[ it], or not.
  • New English Translation
    Joshua left those nations to test Israel. I wanted to see whether or not the people would carefully walk in the path marked out by the LORD, as their ancestors were careful to do.”
  • World English Bible
    that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.”

交叉引用

  • 申命记 8:2
    你也要记念耶和华你的神这四十年在旷野引导你的一切路程,为要使你受苦,要试炼你,要知道你心里怎样,看看你肯守他的诫命不肯。
  • 申命记 8:16
    他在旷野把你的列祖不认识的吗哪赐给你吃,是要使你受苦,要试炼你,使你终久得到福乐;
  • 申命记 13:3
    你不可听从那先知或作梦的人的话;因为耶和华你们的神试验你们,要知道你们是不是一心一意爱耶和华你们的神。
  • 创世记 22:1
    这些事以后,神试验亚伯拉罕,对他说:“亚伯拉罕啊!”他回答:“我在这里。”
  • 箴言 17:3
    用锅炼银,用炉炼金;唯有耶和华锻炼人心。
  • 玛拉基书 3:2-3
    可是,他来的日子,谁能当得起呢?他显现的时候,谁能站立得住呢?因为他像炼金之人的火,又像漂布之人的碱。他必坐着,像熬炼和洁净银子的人;他必洁净利未人,炼净他们像炼净金银一样。这样,他们就会凭公义献礼物给耶和华。
  • 士师记 3:1-4
    这些国的人是耶和华留下的,为要藉着他们来试验以色列人,就是所有没有经验过迦南任何战争的人;好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。他留下的就是非利士人的五个首领,和所有迦南人、西顿人,以及住在黎巴嫩山上的希未人,从巴力.黑门山直到哈马口。他们留在那里,为要藉着他们试验以色列人,要知道他们是否听从耶和华藉摩西吩咐他们列祖的诫命。
  • 历代志下 32:31
    唯有巴比伦王的使者奉派来见希西家,询问犹大地发生的奇事的时候,神就离开了他,为要试验他,好知道他心中的一切。
  • 诗篇 66:10
    神啊!你试炼了我们,熬炼了我们,如同熬炼银子一般。
  • 约伯记 23:10
    可是他知道我所行的道路,他试炼我以后,我必像精金出现。