<< 士師記 2:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    故耶和華怒以色列族、付於四周之敵、為人所虜、莫能扞禦。
  • 新标点和合本
    耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢夺他们的人手中,又将他们付与四围仇敌的手中,甚至他们在仇敌面前再不能站立得住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华的怒气向以色列发作,把他们交在抢夺他们的人手中,又把他们交给四围仇敌的手中,以致他们在仇敌面前再也不能站立得住。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华的怒气向以色列发作,把他们交在抢夺他们的人手中,又把他们交给四围仇敌的手中,以致他们在仇敌面前再也不能站立得住。
  • 当代译本
    耶和华向他们发怒,使他们遭到掠夺者的攻击和四周仇敌的压制,毫无抵抗之力。
  • 圣经新译本
    耶和华的怒气向以色列人发作,就把他们交在抢掠的人手中,他们就抢掠他们;他又把他们完全交在他们四围的仇敌手中,以致他们在仇敌面前再不能站立得住。
  • 新標點和合本
    耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶奪他們的人手中,又將他們付與四圍仇敵的手中,甚至他們在仇敵面前再不能站立得住。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交在搶奪他們的人手中,又把他們交給四圍仇敵的手中,以致他們在仇敵面前再也不能站立得住。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華的怒氣向以色列發作,把他們交在搶奪他們的人手中,又把他們交給四圍仇敵的手中,以致他們在仇敵面前再也不能站立得住。
  • 當代譯本
    耶和華向他們發怒,使他們遭到掠奪者的攻擊和四周仇敵的壓制,毫無抵抗之力。
  • 聖經新譯本
    耶和華的怒氣向以色列人發作,就把他們交在搶掠的人手中,他們就搶掠他們;他又把他們完全交在他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再不能站立得住。
  • 呂振中譯本
    永恆主向以色列人發怒,就把他們交在搶掠的人手中,這些人就搶擄他們;他又把他們交付於他們四圍的仇敵手中,以致他們在仇敵面前再也站不住。
  • 文理和合譯本
    耶和華怒以色列族、付於虜者之手、鬻於四周之敵、使不能禦之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故主怒以色列人、交於掠者之手掠之、付於四圍敵之手、使不能再立於敵前、
  • New International Version
    In his anger against Israel the Lord gave them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
  • New International Reader's Version
    The Lord became angry with the Israelites. So he handed them over to robbers. The robbers stole everything from them. The Lord handed the Israelites over to their enemies all around them. Israel wasn’t able to fight against them anymore and win.
  • English Standard Version
    So the anger of the Lord was kindled against Israel, and he gave them over to plunderers, who plundered them. And he sold them into the hand of their surrounding enemies, so that they could no longer withstand their enemies.
  • New Living Translation
    This made the Lord burn with anger against Israel, so he handed them over to raiders who stole their possessions. He turned them over to their enemies all around, and they were no longer able to resist them.
  • Christian Standard Bible
    The LORD’s anger burned against Israel, and he handed them over to marauders who raided them. He sold them to the enemies around them, and they could no longer resist their enemies.
  • New American Standard Bible
    Then the anger of the Lord burned against Israel, and He handed them over to plunderers, and they plundered them; and He sold them into the hands of their enemies around them, so that they could no longer stand against their enemies.
  • New King James Version
    And the anger of the Lord was hot against Israel. So He delivered them into the hands of plunderers who despoiled them; and He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
  • American Standard Version
    And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Lord’s anger burned against Israel, and He handed them over to marauders who raided them. He sold them to the enemies around them, and they could no longer resist their enemies.
  • King James Version
    And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.
  • New English Translation
    The LORD was furious with Israel and handed them over to robbers who plundered them. He turned them over to their enemies who lived around them. They could not withstand their enemies’ attacks.
  • World English Bible
    Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.

交叉引用

  • 申命記 32:30
    如其上帝弗鬻之、如耶和華未棄之、則一可襲千、二可驅萬。
  • 列王紀下 17:20
    耶和華棄以色列族苗裔、降以禍災、為人所虜、驅於其前、
  • 利未記 26:37
    自相蹂躪、如擊以刃、拒敵無能。
  • 約書亞記 7:12-13
    故以色列族服咒敗北、不得禦敵、如不以當獻之物出於爾中、我不復佑爾。盍起、成聖斯民、使潔己身、以待明晨、將我命傳眾曰、以色列族與、有獻我之物、藏於爾間、未出斯物、爾不能禦敵。
  • 申命記 31:17-18
    其時我必震怒、遺棄斯民、不復眷顧、使其並吞於人、多更災患、彼必曰、我不蒙上帝所佑、致遭此禍。夫斯民蹈於愆尤、從事他上帝、故不復鑒觀以眷顧之、
  • 詩篇 106:40-42
    於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、
  • 士師記 4:2
    耶和華付於都夏朔之迦南王耶賓、居外邦夏羅設之西西喇、為其軍長、
  • 士師記 3:7-8
    以色列族行惡於耶和華前、忘其上帝耶和華、事諸巴力亞大綠、故耶和華怒以色列族、付之於米所波大米王、古山哩薩田、為其役事、凡歷八年。
  • 士師記 10:7
    耶和華震怒、付之於非利士人及亞捫人手、
  • 士師記 1:34
    但之一族為亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。
  • 申命記 28:58
    如爾不守此書所錄律法諸言、爾上帝耶和華尊榮可畏之名、爾如不畏、
  • 申命記 28:25
    耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 耶利米書 37:10
    浸假攻爾之迦勒底人、為爾所擊、其軍中惟遺被傷之卒、偃於幕下、亦能起、燬斯邑。
  • 利未記 26:28
    我必震怒、降罰於爾、督責爾罪、至於七倍、
  • 申命記 29:19-20
    既聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、
  • 民數記 32:14
    今爾繼祖、恆為犯罪之人、使耶和華怒以色列族愈甚。
  • 歷代志下 15:5
    當時四周之民、俱遭譴責、出入弗獲平康。
  • 以賽亞書 50:1
    耶和華告以色列族曰、爾母見出、必有離書、離書云何、爾身見鬻、必有所償、所償伊誰、爾母見出、爾身見鬻、乃罪應爾。
  • 詩篇 44:9-10
    今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、使我敗北、為敵所劫兮、
  • 歷代志下 36:16
    彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、
  • 士師記 1:19
    猶大族為耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車故也。
  • 申命記 28:20
    緣爾行惡、違耶和華命、故爾所作為、必降咒詛、譴責殲滅、俾爾速亡。
  • 詩篇 44:12
    爾不祐我、如鬻選民、雖得價值、於爾無所加兮、