<< Judges 2:12 >>

本节经文

  • World English Bible
    They abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked Yahweh to anger.
  • 新标点和合本
    离弃了领他们出埃及地的耶和华他们列祖的神,去叩拜别神,就是四围列国的神,惹耶和华发怒;
  • 和合本2010(上帝版)
    他们离弃领他们出埃及地的耶和华—他们列祖的上帝,去随从别神,就是四围列国的神明,向它们叩拜,惹耶和华发怒。
  • 和合本2010(神版)
    他们离弃领他们出埃及地的耶和华—他们列祖的神,去随从别神,就是四围列国的神明,向它们叩拜,惹耶和华发怒。
  • 当代译本
    他们背弃了领他们祖先离开埃及的上帝耶和华,追随、祭拜邻邦的各种神明,因而惹耶和华发怒。
  • 圣经新译本
    他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的神,去跟从别的神,就是他们周围各族的神,敬拜他们,惹耶和华发怒。
  • 新標點和合本
    離棄了領他們出埃及地的耶和華-他們列祖的神,去叩拜別神,就是四圍列國的神,惹耶和華發怒;
  • 和合本2010(上帝版)
    他們離棄領他們出埃及地的耶和華-他們列祖的上帝,去隨從別神,就是四圍列國的神明,向它們叩拜,惹耶和華發怒。
  • 和合本2010(神版)
    他們離棄領他們出埃及地的耶和華-他們列祖的神,去隨從別神,就是四圍列國的神明,向它們叩拜,惹耶和華發怒。
  • 當代譯本
    他們背棄了領他們祖先離開埃及的上帝耶和華,追隨、祭拜鄰邦的各種神明,因而惹耶和華發怒。
  • 聖經新譯本
    他們離棄了領他們出埃及的耶和華、他們列祖的神,去跟從別的神,就是他們周圍各族的神,敬拜他們,惹耶和華發怒。
  • 呂振中譯本
    離棄了領他們出埃及地的永恆主、他們列祖的上帝,去隨從別的神、四圍別族之民的神,去跪拜他們,來惹永恆主發怒。
  • 文理和合譯本
    違棄耶和華、其祖之上帝、即導之出埃及者、而從四周諸族之神、向之跪拜、激耶和華怒、
  • 文理委辦譯本
    導其祖出埃及之上帝耶和華、反背之、四周民之上帝、則尊崇伏拜之、以是干耶和華震怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    棄主其列祖之天主、導之出伊及者、信從叩拜他神、即其四圍列族之神、干犯主怒、
  • New International Version
    They forsook the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They aroused the Lord’s anger
  • New International Reader's Version
    They deserted the Lord, the God of their people. He had brought them out of Egypt. But now the Israelites served other gods and worshiped them. They served the gods of the nations that were around them. They made the Lord angry
  • English Standard Version
    And they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt. They went after other gods, from among the gods of the peoples who were around them, and bowed down to them. And they provoked the Lord to anger.
  • New Living Translation
    They abandoned the Lord, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They went after other gods, worshiping the gods of the people around them. And they angered the Lord.
  • Christian Standard Bible
    and abandoned the LORD, the God of their ancestors, who had brought them out of Egypt. They followed other gods from the surrounding peoples and bowed down to them. They angered the LORD,
  • New American Standard Bible
    and they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed other gods from the gods of the peoples who were around them, and bowed down to them; so they provoked the Lord to anger.
  • New King James Version
    and they forsook the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from among the gods of the people who were all around them, and they bowed down to them; and they provoked the Lord to anger.
  • American Standard Version
    and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger.
  • Holman Christian Standard Bible
    and abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They went after other gods from the surrounding peoples and bowed down to them. They infuriated the Lord,
  • King James Version
    And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that[ were] round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.
  • New English Translation
    They abandoned the LORD God of their ancestors who brought them out of the land of Egypt. They followed other gods– the gods of the nations who lived around them. They worshiped them and made the LORD angry.

交叉引用

  • Exodus 20:5
    you shall not bow yourself down to them, nor serve them, for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation of those who hate me,
  • Deuteronomy 13:5
    That prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death, because he has spoken rebellion against Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt and redeemed you out of the house of bondage, to draw you aside out of the way which Yahweh your God commanded you to walk in. So you shall remove the evil from among you.
  • Deuteronomy 5:9
    You shall not bow yourself down to them, nor serve them; for I, Yahweh your God, am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers on the children and on the third and on the fourth generation of those who hate me;
  • Deuteronomy 29:25
    Then men will say,“ Because they abandoned the covenant of Yahweh, the God of their fathers, which he made with them when he brought them out of the land of Egypt,
  • Deuteronomy 6:14-15
    You shall not go after other gods, of the gods of the peoples who are around you,for Yahweh your God among you is a jealous God, lest the anger of Yahweh your God be kindled against you, and he destroy you from off the face of the earth.
  • Deuteronomy 29:18
    lest there should be among you man, woman, family, or tribe whose heart turns away today from Yahweh our God, to go to serve the gods of those nations; lest there should be among you a root that produces bitter poison;
  • Deuteronomy 32:15
    But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he abandoned God who made him, and rejected the Rock of his salvation.
  • Deuteronomy 33:17
    Majesty belongs to the firstborn of his herd. His horns are the horns of the wild ox. With them he will push all the peoples to the ends of the earth. They are the ten thousands of Ephraim. They are the thousands of Manasseh.”
  • Judges 5:8
    They chose new gods. Then war was in the gates. Was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
  • Deuteronomy 31:16-17
    Yahweh said to Moses,“ Behold, you shall sleep with your fathers. This people will rise up and play the prostitute after the strange gods of the land where they go to be among them, and will forsake me and break my covenant which I have made with them.Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall come on them; so that they will say in that day,‘ Haven’t these evils come on us because our God is not among us?’