<< 士师记 19:6 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 新标点和合本
    于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本2010(神版)
    于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 当代译本
    于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
  • 圣经新译本
    于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
  • 新標點和合本
    於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 和合本2010(神版)
    於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 當代譯本
    於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
  • 聖經新譯本
    於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
  • 呂振中譯本
    於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
  • 文理和合譯本
    二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
  • 文理委辦譯本
    二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
  • New International Version
    So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said,“ Please stay tonight and enjoy yourself.”
  • New International Reader's Version
    So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said,“ Please stay tonight. Enjoy yourself.”
  • English Standard Version
    So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man,“ Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
  • New Living Translation
    So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said,“ Please stay another night and enjoy yourself.”
  • Christian Standard Bible
    So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man,“ Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • New American Standard Bible
    So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man,“ Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
  • New King James Version
    So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man,“ Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
  • American Standard Version
    So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man,“ Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • King James Version
    And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • New English Translation
    So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man,“ Why not stay another night and have a good time!”
  • World English Bible
    So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man,“ Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”

交叉引用

  • 士师记 19:9
    那人同他的妾和仆人起身要走,但他岳父,就是女子的父亲,对他说:“看哪,太阳下山,天快晚了,你们再住一夜吧。看哪,太阳偏西了,就在这里住宿,使你的心舒畅,明天你们一早起来上路,回你的帐棚去。”
  • 士师记 16:25
    他们心里高兴的时候,就说:“叫参孙来,逗我们欢乐。”于是他们把参孙从监狱里提出来,在他们面前戏耍。他们叫他站在两根柱子中间。
  • 路得记 3:7
    波阿斯吃喝完了,心情畅快,就去躺卧在麦堆旁边。路得悄悄走来,掀露他的脚,躺卧在那里。
  • 以斯帖记 1:10
    第七日,亚哈随鲁王饮酒,心中快乐,就吩咐在他面前侍立的七个太监米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
  • 撒母耳记上 25:36
    亚比该到拿八那里,看哪,他在家里摆设宴席,如同王的宴席。拿八心情舒畅,酩酊大醉。所以亚比该大小事都没有告诉他,直等到早晨天亮的时候。
  • 启示录 11:10
    住在地上的人会因他们而欢喜快乐,互相馈送礼物,因为这两位先知曾使住在地上的人受痛苦。
  • 士师记 19:21-22
    于是老人领他到家里,喂上驴。他们洗了脚,就吃喝起来。他们心里欢乐的时候,看哪,城中的无赖围住房子,连连叩门,对老人,这家的主人说:“把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 路加福音 12:19
    然后要对我自己说:你这个人哪,你有许多财物积存,可供多年享用,只管安安逸逸吃喝快乐吧!’
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3
    人正说平安稳定的时候,灾祸忽然临到他们,如同阵痛临到怀胎的妇人一样,他们绝逃脱不了。
  • 诗篇 104:15
    得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
  • 启示录 11:13
    正在那时候,地大震动,城倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的上帝。
  • 士师记 9:27
    他们出到田间,摘下葡萄,踹酒,作乐。他们进入他们神明的庙中吃喝,诅咒亚比米勒。