<< 士師記 19:6 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
  • 新标点和合本
    于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 和合本2010(神版)
    于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 当代译本
    于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
  • 圣经新译本
    于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
  • 新標點和合本
    於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 和合本2010(神版)
    於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 當代譯本
    於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
  • 聖經新譯本
    於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
  • 呂振中譯本
    於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
  • 文理委辦譯本
    二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
  • New International Version
    So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said,“ Please stay tonight and enjoy yourself.”
  • New International Reader's Version
    So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said,“ Please stay tonight. Enjoy yourself.”
  • English Standard Version
    So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man,“ Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
  • New Living Translation
    So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said,“ Please stay another night and enjoy yourself.”
  • Christian Standard Bible
    So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man,“ Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • New American Standard Bible
    So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man,“ Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
  • New King James Version
    So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man,“ Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
  • American Standard Version
    So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man,“ Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • King James Version
    And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • New English Translation
    So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man,“ Why not stay another night and have a good time!”
  • World English Bible
    So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man,“ Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”

交叉引用

  • 士師記 19:9
    其人與妾及僕、起而欲往、女之父曰、日已昃、天將暮矣、請留一宿、以快爾心、詰旦夙興而歸可也、
  • 士師記 16:25
    中心欣喜時、則曰、其召參孫、為我作劇、遂召參孫出獄、置之柱間、乃作劇於其前、
  • 路得記 3:7
    波阿斯飲食已畢、中心歡悅、往臥於麥積之首、婦乃潛至、啟其足而臥焉、
  • 以斯帖記 1:10
    屆七日、王飲酒而樂、諭御前宦豎七人、米戶幔、比斯他、哈波拿、比革他、亞拔他、西達、甲迦、
  • 撒母耳記上 25:36
    亞比該返至拿八、見其家中設宴、可擬王筵、拿八中心歡樂、醉甚、事無巨細、亞比該俱不以告、以待明晨、
  • 啟示錄 11:10
    宅地之人、為之欣喜歡忭、互相餽贈、蓋此二先知、曾苦宅地之人也、
  • 士師記 19:21-22
    遂導之入室、以芻飼驢、乃濯足飲食、適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、
  • 路加福音 12:19
    我將謂我靈曰、靈乎、爾多財貨積為歷年之用、可安然飲食喜樂也、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3
    人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 詩篇 104:15
    又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、
  • 啟示錄 11:13
    是時也、地大震、邑圮十分之一、死者七千人、餘皆恐懼、歸榮於在天之上帝、○
  • 士師記 9:27
    出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、