<< 士师记 19:6 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    于是二人坐下,一起吃喝;女子的父亲对那人说:“请你答应再过一夜,畅快你的心。”
  • 新标点和合本
    于是二人坐下一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你再住一夜,畅快你的心。”
  • 和合本2010(上帝版)
    于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 和合本2010(神版)
    于是二人坐下,一同吃喝。女子的父亲对那人说:“请你答应再住一夜,使你的心舒畅。”
  • 当代译本
    于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”
  • 新標點和合本
    於是二人坐下一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你再住一夜,暢快你的心。」
  • 和合本2010(上帝版)
    於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 和合本2010(神版)
    於是二人坐下,一同吃喝。女子的父親對那人說:「請你答應再住一夜,使你的心舒暢。」
  • 當代譯本
    於是,二人坐下來一起吃喝。岳父對他說:「再住一夜,高興高興吧。」
  • 聖經新譯本
    於是二人坐下,一起吃喝;女子的父親對那人說:“請你答應再過一夜,暢快你的心。”
  • 呂振中譯本
    於是二人坐下來,一同喫喝;女子的父親對那人說:『請答應再住一宵,暢快暢快心情吧。』
  • 文理和合譯本
    二人同坐飲食、女之父曰、是夜請仍宿此、以快爾心、
  • 文理委辦譯本
    二人遂坐飲食、妾之父謂之曰、請仍宿此、以悅爾心。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    二人遂飲食、妾之父請其人曰、請仍宿此、以悅爾心、
  • New International Version
    So the two of them sat down to eat and drink together. Afterward the woman’s father said,“ Please stay tonight and enjoy yourself.”
  • New International Reader's Version
    So the two of them sat down. They ate and drank together. After that, the woman’s father said,“ Please stay tonight. Enjoy yourself.”
  • English Standard Version
    So the two of them sat and ate and drank together. And the girl’s father said to the man,“ Be pleased to spend the night, and let your heart be merry.”
  • New Living Translation
    So the two men sat down together and had something to eat and drink. Then the woman’s father said,“ Please stay another night and enjoy yourself.”
  • Christian Standard Bible
    So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man,“ Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • New American Standard Bible
    So both of them sat down and ate and drank together; and the girl’s father said to the man,“ Please be so kind as to spend the night, and let your heart be cheerful.”
  • New King James Version
    So they sat down, and the two of them ate and drank together. Then the young woman’s father said to the man,“ Please be content to stay all night, and let your heart be merry.”
  • American Standard Version
    So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man,“ Please agree to stay overnight and enjoy yourself.”
  • King James Version
    And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
  • New English Translation
    So the two of them sat down and had a meal together. Then the girl’s father said to the man,“ Why not stay another night and have a good time!”
  • World English Bible
    So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man,“ Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.”

交叉引用

  • 士师记 19:9
    那人和他的妾,以及他的仆人起来要走的时候,他的岳父,就是那女子的父亲,对他说:“看哪,天快晚了!请再住一夜。看哪,日头西斜了!请在这里再住一夜,畅快你的心;明天可以清早起来,上路回家去。”
  • 士师记 16:25
    他们心里正在高兴的时候,就说:“叫参孙来,给我们耍耍把戏。”于是有人把参孙从监牢里叫出来;参孙就在他们面前耍把戏,他们又把他放在两根柱子中间。
  • 路得记 3:7
    波阿斯吃喝完了,心里舒畅,就去躺在麦堆的旁边。路得悄悄地来,掀露他的脚,躺卧下去。
  • 以斯帖记 1:10
    第七日,亚哈随鲁王因饮酒心里高兴,就吩咐侍候在他面前的七个太监:米户幔、比斯他、哈波拿、比革他、亚拔他、西达、甲迦,
  • 撒母耳记上 25:36
    亚比该到了拿八那里,他正在家中摆设筵席,好像帝王的筵席一样。拿八心里畅快,喝得烂醉如泥,所以无论大事小事亚比该都没有告诉他,直到第二天早晨。
  • 启示录 11:10
    住在地上的人为了他们的缘故,就欢喜快乐,彼此送礼,因为这两位先知曾经使他们受痛苦。
  • 士师记 19:21-22
    于是把他领到自己的家里,用饲料喂了驴,他们洗了脚,就吃喝起来。他们心里正畅快的时候,忽然城里有些无赖之徒,围绕房子,不住地敲门,对老房主说:“把进入你家的那个人带出来,我们要与他交合。”
  • 路加福音 12:19
    然后,我要对我的灵魂说:灵魂啊,你拥有许多好东西,足够多年享用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’
  • 帖撒罗尼迦前书 5:3
    人正在说平安稳妥的时候,毁灭性的灾祸就突然临到他们,好像生产的痛苦临到怀胎的妇人一样,他们绝不能逃脱。
  • 诗篇 104:15
    又有酒使人心欢喜,有油使人容光焕发,有粮加添人的心力。
  • 启示录 11:13
    就在那时,大地震发生了,那座城倒塌了十分之一,因着地震而死的有七千人,其余的人都很害怕,就把荣耀归给天上的神。
  • 士师记 9:27
    他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。