<< 士师记 19:5 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
  • 新标点和合本
    到第四天,利未人清早起来要走,女子的父亲对女婿说:“请你吃点饭,加添心力,然后可以行路。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    第四日,他们清早起来,利未人起身要走,女子的父亲对女婿说:“先吃点东西,加添心力,然后你们才走。”
  • 当代译本
    第四天,他清早起来准备回家,岳父对他说:“吃点东西补充体力后再走吧。”
  • 圣经新译本
    到了第四天,他们清早起来,那人起身要走;那女子的父亲对女婿说:“请吃点饼增添心力,然后再走。”
  • 新標點和合本
    到第四天,利未人清早起來要走,女子的父親對女婿說:「請你吃點飯,加添心力,然後可以行路。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    第四日,他們清早起來,利未人起身要走,女子的父親對女婿說:「先吃點東西,加添心力,然後你們才走。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    第四日,他們清早起來,利未人起身要走,女子的父親對女婿說:「先吃點東西,加添心力,然後你們才走。」
  • 當代譯本
    第四天,他清早起來準備回家,岳父對他說:「吃點東西補充體力後再走吧。」
  • 聖經新譯本
    到了第四天,他們清早起來,那人起身要走;那女子的父親對女婿說:“請吃點餅增添心力,然後再走。”
  • 呂振中譯本
    到第四天、那人清早起來、要起身走;女子的父親對女婿說:『請喫點餅做點心,然後走。』
  • 文理和合譯本
    越至四日、夙興欲行、女之父謂其壻曰、食餅少許、壯爾心力而後行、
  • 文理委辦譯本
    越至四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、取餅少許、補爾心力、而後遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第四日、夙興欲往、妾之父謂其壻曰、食餅少許、補爾心力而後行、
  • New International Version
    On the fourth day they got up early and he prepared to leave, but the woman’s father said to his son-in-law,“ Refresh yourself with something to eat; then you can go.”
  • New International Reader's Version
    On the fourth day they got up early. The Levite prepared to leave. But the woman’s father said to his son- in- law,“ Have something to eat. It will give you strength. Then you can go on your way.”
  • English Standard Version
    And on the fourth day they arose early in the morning, and he prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law,“ Strengthen your heart with a morsel of bread, and after that you may go.”
  • New Living Translation
    On the fourth day the man was up early, ready to leave, but the woman’s father said to his son in law,“ Have something to eat before you go.”
  • Christian Standard Bible
    On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law,“ Have something to eat to keep up your strength and then you can go.”
  • New American Standard Bible
    Now on the fourth day they got up early in the morning, and he prepared to go; but the girl’s father said to his son in law,“ Strengthen yourself with a piece of bread, and afterward you may go.”
  • New King James Version
    Then it came to pass on the fourth day that they arose early in the morning, and he stood to depart; but the young woman’s father said to his son-in-law,“ Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way.”
  • American Standard Version
    And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son- in- law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.
  • Holman Christian Standard Bible
    On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to go, but the girl’s father said to his son-in-law,“ Have something to eat to keep up your strength and then you can go.”
  • King James Version
    And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way.
  • New English Translation
    On the fourth day they woke up early and the Levite got ready to leave. But the girl’s father said to his son-in-law,“ Have a bite to eat for some energy, then you can go.”
  • World English Bible
    On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son- in- law,“ Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.”

交叉引用

  • 创世记 18:5
    既然你们来到仆人这里了,我再拿点饼来,让你们恢复心力,然后再走。”他们说:“就照你说的去做吧。”
  • 士师记 19:8
    第五日,他清早起来要走,女子的父亲说:“来,请加添心力,留到太阳偏西吧。”于是二人一同再吃。
  • 撒母耳记上 14:27-29
    约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以他伸出手中的杖,以杖头蘸在蜂房里,用手取回送入口内,他的眼睛就明亮了。百姓中有一人对他说:“你父亲曾叫百姓严严地起誓说,今日吃东西的人必受诅咒;因此百姓就疲乏了。”约拿单说:“我父亲给这地添麻烦了。你们看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
  • 使徒行传 9:19
    吃过饭体力就恢复了。扫罗和大马士革的门徒一起住了些日子,
  • 撒母耳记上 30:12
    又给他一块无花果饼,两个葡萄干饼。他吃了,精神就恢复了,因为他三日三夜没有吃饼,没有喝水。
  • 列王纪上 13:7
    王对神人说:“请你跟我回宫,让你恢复心力,我必给你赏赐。”
  • 诗篇 104:15
    得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人心。
  • 约翰福音 4:34
    耶稣对他们说:“我的食物就是要遵行差我来那位的旨意,完成他的工作。