<< Thẩm Phán 19 27 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路,不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上;
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    早晨,她的主人起来开了门,出去要上路。看哪,那妇人,他的妾倒在屋子门前,双手搭在门槛上。
  • 当代译本
    早晨,她丈夫起来打开房门要上路,发现她倒卧在门前,双手搭在门槛上,
  • 圣经新译本
    到早晨,她的主人起来,开了房门,出去要上路的时候,就看见那妇人,就是他的妾,仆倒在门口,她的双手搭在门槛上。
  • 新標點和合本
    早晨,她的主人起來開了房門,出去要行路,不料那婦人仆倒在房門前,兩手搭在門檻上;
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    早晨,她的主人起來開了門,出去要上路。看哪,那婦人,他的妾倒在屋子門前,雙手搭在門檻上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    早晨,她的主人起來開了門,出去要上路。看哪,那婦人,他的妾倒在屋子門前,雙手搭在門檻上。
  • 當代譯本
    早晨,她丈夫起來打開房門要上路,發現她倒臥在門前,雙手搭在門檻上,
  • 聖經新譯本
    到早晨,她的主人起來,開了房門,出去要上路的時候,就看見那婦人,就是他的妾,仆倒在門口,她的雙手搭在門檻上。
  • 呂振中譯本
    早晨、她主人起來,開了房門,出去要走路;不料那婦人、他的妾、竟在房門口仆倒着呢,兩手搭在門檻上。
  • 文理和合譯本
    其主夙興、啟門而出、欲行其途、見妾仆於門前、二手在閾、
  • 文理委辦譯本
    其夫夙興、啟門而出、欲即遄征、見妾仆於門外、手在門閾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其主人夙興、啟門出、欲遄行、見妾仆於室門前、兩手在門閾、
  • New International Version
    When her master got up in the morning and opened the door of the house and stepped out to continue on his way, there lay his concubine, fallen in the doorway of the house, with her hands on the threshold.
  • New International Reader's Version
    Later that morning her master got up. He opened the door of the house. He stepped out to continue on his way. But his concubine was lying there. She had fallen at the doorway of the house. Her hands were reaching out toward the door.
  • English Standard Version
    And her master rose up in the morning, and when he opened the doors of the house and went out to go on his way, behold, there was his concubine lying at the door of the house, with her hands on the threshold.
  • New Living Translation
    When her husband opened the door to leave, there lay his concubine with her hands on the threshold.
  • Christian Standard Bible
    When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went out to leave on his journey, there was the woman, his concubine, collapsed near the doorway of the house with her hands on the threshold.
  • New American Standard Bible
    When her master got up in the morning and opened the doors of the house and went out to go on his way, then behold, his concubine was lying at the doorway of the house with her hands on the threshold.
  • New King James Version
    When her master arose in the morning, and opened the doors of the house and went out to go his way, there was his concubine, fallen at the door of the house with her hands on the threshold.
  • American Standard Version
    And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
  • Holman Christian Standard Bible
    When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went out to leave on his journey, there was the woman, his concubine, collapsed near the doorway of the house with her hands on the threshold.
  • King James Version
    And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down[ at] the door of the house, and her hands[ were] upon the threshold.
  • New English Translation
    When her master got up in the morning, opened the doors of the house, and went outside to start on his journey, there was the woman, his concubine, sprawled out on the doorstep of the house with her hands on the threshold.
  • World English Bible
    Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold.

交叉引用

结果为空