<< 士師記 19:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾不聽、客強出其妾、眾與淫合、永夕戲侮、待及黎明、始釋。
  • 新标点和合本
    那些人却不听从他的话。那人就把他的妾拉出去交给他们,他们便与她交合,终夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些人却不肯听从他。那人抓住他的妾,把她拉出去给他们。他们强奸了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
  • 和合本2010(神版)
    那些人却不肯听从他。那人抓住他的妾,把她拉出去给他们。他们强奸了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
  • 当代译本
    他们却不肯听。利未人就把自己的妾推出去交给他们。他们强暴她,终夜凌辱她,直到天快亮才放她走。
  • 圣经新译本
    那些人却不肯听从他的话,那人就抓住自己的妾,拉出外边去交给他们,他们就与她交合,整夜污辱她;直到早晨,天色破晓的时候,才放她走。
  • 新標點和合本
    那些人卻不聽從他的話。那人就把他的妾拉出去交給他們,他們便與她交合,終夜凌辱她,直到天色快亮才放她去。
  • 和合本2010(上帝版)
    那些人卻不肯聽從他。那人抓住他的妾,把她拉出去給他們。他們強姦了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
  • 和合本2010(神版)
    那些人卻不肯聽從他。那人抓住他的妾,把她拉出去給他們。他們強姦了她,整夜凌辱她,直到早晨,天色快亮才放她走。
  • 當代譯本
    他們卻不肯聽。利未人就把自己的妾推出去交給他們。他們強暴她,終夜凌辱她,直到天快亮才放她走。
  • 聖經新譯本
    那些人卻不肯聽從他的話,那人就抓住自己的妾,拉出外邊去交給他們,他們就與她交合,整夜污辱她;直到早晨,天色破曉的時候,才放她走。
  • 呂振中譯本
    那些人卻不情願聽他;那人就把妾抓住,推出外邊去給他們;他們便和她交合,終夜作弄她、直到早晨、日色昇現的時候、才放她走。
  • 文理和合譯本
    眾不聽、旅人執其妾出之、眾與淫合、竟夕狎侮、黎明始釋、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟於斯人勿行此醜、眾不聽其言、其人以妾攜之出就眾、眾與淫合、終夜戲侮、直至將旦、黎明始釋之、
  • New International Version
    But the men would not listen to him. So the man took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go.
  • New International Reader's Version
    The men wouldn’t listen to him. So the Levite sent his concubine out to them. They forced her to have sex with them. They raped her all night long. As the night was ending, they let her go.
  • English Standard Version
    But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and made her go out to them. And they knew her and abused her all night until the morning. And as the dawn began to break, they let her go.
  • New Living Translation
    But they wouldn’t listen to him. So the Levite took hold of his concubine and pushed her out the door. The men of the town abused her all night, taking turns raping her until morning. Finally, at dawn they let her go.
  • Christian Standard Bible
    But the men would not listen to him, so the man seized his concubine and took her outside to them. They raped her and abused her all night until morning. At daybreak they let her go.
  • New American Standard Bible
    But the men would not listen to him. So the man seized his concubine and brought her outside to them; and they raped her and abused her all night until morning, then let her go at the approach of dawn.
  • New King James Version
    But the men would not heed him. So the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and abused her all night until morning; and when the day began to break, they let her go.
  • American Standard Version
    But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
  • Holman Christian Standard Bible
    But the men would not listen to him, so the man seized his concubine and took her outside to them. They raped her and abused her all night until morning. At daybreak they let her go.
  • King James Version
    But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go.
  • New English Translation
    The men refused to listen to him, so the Levite grabbed his concubine and made her go outside. They raped her and abused her all night long until morning. They let her go at dawn.
  • World English Bible
    But the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go.

交叉引用

  • 創世記 4:1
    亞當與婦夏娃同室、懷妊生子該隱、云、耶和華佑我、我即得子。
  • 耶利米書 5:7-8
    耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾。維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
  • 何西阿書 9:9
    昔在其庇亞民犯罪戾、今陷惡尤深、主念其罪、必降以罰、
  • 以弗所書 4:19
    失其本心、逞一己邪侈、行惡無度、
  • 何西阿書 10:9
    耶和華曰、昔在其庇亞、以色列族犯罪、至於今、若出一轍、余將降災於惡人、其庇亞之民豈能逭罰、
  • 何西阿書 7:4-7
    眾人慾念大熾、如炊麵之器、為膳夫炙熱、麵團酵發、毋庸復炙。我王誕辰、百官飲酒逾量、遂至疾病、王喜與侮慢者為伍、百官設伏害人、心熱若炊餅之器、終夜蓄怒、至於清晨、憤氣勃發、如火炎炎、庶民心熱、若炊麵之器、牧伯見燬、數王殞亡、其中無人籲我。以法蓮族散於列邦、