<< 士师记 19:22 >>

本节经文

  • 当代译本
    他们正欢快的时候,城里的一群无赖前来围住房子,连连叩门,对老人说:“把你家里的客人交出来,我们要跟他性交。”
  • 新标点和合本
    他们心里正欢畅的时候,城中的匪徒围住房子,连连叩门,对房主老人说:“你把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们心里欢乐的时候,看哪,城中的无赖围住房子,连连叩门,对老人,这家的主人说:“把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 和合本2010(神版)
    他们心里欢乐的时候,看哪,城中的无赖围住房子,连连叩门,对老人,这家的主人说:“把那进你家的人带出来,我们要与他交合。”
  • 圣经新译本
    他们心里正畅快的时候,忽然城里有些无赖之徒,围绕房子,不住地敲门,对老房主说:“把进入你家的那个人带出来,我们要与他交合。”
  • 新標點和合本
    他們心裏正歡暢的時候,城中的匪徒圍住房子,連連叩門,對房主老人說:「你把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們心裏歡樂的時候,看哪,城中的無賴圍住房子,連連叩門,對老人,這家的主人說:「把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 和合本2010(神版)
    他們心裏歡樂的時候,看哪,城中的無賴圍住房子,連連叩門,對老人,這家的主人說:「把那進你家的人帶出來,我們要與他交合。」
  • 當代譯本
    他們正歡快的時候,城裡的一群無賴前來圍住房子,連連叩門,對老人說:「把你家裡的客人交出來,我們要跟他性交。」
  • 聖經新譯本
    他們心裡正暢快的時候,忽然城裡有些無賴之徒,圍繞房子,不住地敲門,對老房主說:“把進入你家的那個人帶出來,我們要與他交合。”
  • 呂振中譯本
    他們心裏正暢快的時候,忽有城裏的人一些無賴子、把房子圍住,連連敲門,對房主老人說:『把進你家那個人帶出來,我們要和他交合。』
  • 文理和合譯本
    適快心時、邑之匪徒環宅叩門、謂室主老者曰、入爾室者、攜之出、以遂我欲、
  • 文理委辦譯本
    中心歡樂時、邑之匪類、環室叩門、謂家主曰、有丁男入爾室者、出之以遂我所欲。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    適心歡暢時、邑民係匪類、環宅叩門、謂家主即老者曰、入爾家之人、爾攜之出、以遂我所欲、
  • New International Version
    While they were enjoying themselves, some of the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they shouted to the old man who owned the house,“ Bring out the man who came to your house so we can have sex with him.”
  • New International Reader's Version
    They were inside enjoying themselves. But some of the evil men who lived in the city surrounded the house. They pounded on the door. They shouted to the old man who owned the house. They said,“ Bring out the man who came to your house. We want to have sex with him.”
  • English Standard Version
    As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless fellows, surrounded the house, beating on the door. And they said to the old man, the master of the house,“ Bring out the man who came into your house, that we may know him.”
  • New Living Translation
    While they were enjoying themselves, a crowd of troublemakers from the town surrounded the house. They began beating at the door and shouting to the old man,“ Bring out the man who is staying with you so we can have sex with him.”
  • Christian Standard Bible
    While they were enjoying themselves, all of a sudden, wicked men of the city surrounded the house and beat on the door. They said to the old man who was the owner of the house,“ Bring out the man who came to your house so we can have sex with him!”
  • New American Standard Bible
    While they were celebrating, behold, the men of the city, certain worthless men, surrounded the house, pushing one another at the door; and they spoke to the owner of the house, the old man, saying,“ Bring out the man who entered your house that we may have relations with him.”
  • New King James Version
    As they were enjoying themselves, suddenly certain men of the city, perverted men, surrounded the house and beat on the door. They spoke to the master of the house, the old man, saying,“ Bring out the man who came to your house, that we may know him carnally!”
  • American Standard Version
    As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
  • Holman Christian Standard Bible
    While they were enjoying themselves, all of a sudden, perverted men of the city surrounded the house and beat on the door. They said to the old man who was the owner of the house,“ Bring out the man who came to your house so we can have sex with him!”
  • King James Version
    [ Now] as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about,[ and] beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
  • New English Translation
    They were having a good time, when suddenly some men of the city, some good-for-nothings, surrounded the house and kept beating on the door. They said to the old man who owned the house,“ Send out the man who came to visit you so we can have sex with him.”
  • World English Bible
    As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying,“ Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!”

交叉引用

  • 士师记 20:5
    那天晚上,基比亚人包围我们住宿的房子,要杀死我。他们把我的妾蹂躏致死。
  • 创世记 19:4-5
    他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子,对罗得大喊大叫:“今天晚上到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们性交!”
  • 申命记 13:13
  • 撒母耳记上 2:12
    以利的两个儿子为人邪恶,不敬畏耶和华,
  • 罗马书 1:26-27
    因此,上帝任凭他们放纵可耻的情欲。女人放弃正常的两性关系,做出变态反常的事。男人也背弃了和女人正常的两性关系,欲火焚烧,同性之间彼此贪恋,男人和男人做出羞耻不堪的事。他们必在自己的身体上遭受应得的报应。
  • 哥林多后书 6:15
    基督与魔鬼怎能相容呢?信徒与非信徒有什么相干呢?
  • 士师记 16:25
    他们都兴高采烈,并喊道:“把参孙带来让我们消遣消遣。”于是,有人把参孙从监牢里提出来供他们消遣,他们让他站在两根柱子中间。
  • 犹大书 1:7
    此外,所多玛、蛾摩拉及其附近城镇的人同样因为荒淫无度、沉溺于变态的情欲而遭到永火的刑罚。这些事都成为我们的警戒。
  • 何西阿书 9:9
    你们败坏至极,恰如从前在基比亚的日子。耶和华必记住你们的罪恶,追讨你们的罪债。
  • 何西阿书 10:9
    耶和华说:“以色列人啊,从基比亚的日子以来,你们一直不断地犯罪,从未改变。难道战祸没有临到基比亚的邪恶之辈吗?
  • 士师记 19:6-7
    于是,二人坐下来一起吃喝。岳父对他说:“再住一夜,高兴高兴吧。”他不肯答应,起来要走,但岳父一再挽留,他就又住了一夜。
  • 撒母耳记上 1:16
    请不要以为我是堕落的女人,我心中非常悲伤痛苦,所以一直在祷告。”
  • 哥林多前书 6:9
    你们岂不知道不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,一切淫乱的、拜偶像的、通奸的、变态的、同性恋的、
  • 撒母耳记下 23:6-7
    但恶人要像荆棘一样被丢弃,没人用手碰他们,人要拿铁器和长矛把他们收集起来焚毁。”
  • 撒母耳记上 25:25
    请不要理会拿八那个恶徒,他人如其名,是个名符其实的蠢人。当时婢女没有见到你派来的使者。
  • 撒母耳记上 10:27
    但有一些市井之徒说:“这人怎能救我们?”就鄙视他,没有送礼物给他,但扫罗没有说什么。