-
American Standard Version
And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.
-
新标点和合本
主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
主人对他说:“我们不可进入外邦人的城,那不是以色列人的地方,我们越过这里到基比亚去吧。”
-
和合本2010(神版-简体)
主人对他说:“我们不可进入外邦人的城,那不是以色列人的地方,我们越过这里到基比亚去吧。”
-
当代译本
主人说:“我们不可在没有以色列人住的外邦城邑住宿,不如赶到基比亚。”
-
圣经新译本
主人对他说:“我们不可转到这座不是以色列人居住的外族人的城里去,我们过到基比亚去吧。”
-
新標點和合本
主人回答說:「我們不可進不是以色列人住的外邦城,不如過到基比亞去」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主人對他說:「我們不可進入外邦人的城,那不是以色列人的地方,我們越過這裏到基比亞去吧。」
-
和合本2010(神版-繁體)
主人對他說:「我們不可進入外邦人的城,那不是以色列人的地方,我們越過這裏到基比亞去吧。」
-
當代譯本
主人說:「我們不可在沒有以色列人住的外邦城邑住宿,不如趕到基比亞。」
-
聖經新譯本
主人對他說:“我們不可轉到這座不是以色列人居住的外族人的城裡去,我們過到基比亞去吧。”
-
呂振中譯本
主人對他說:『我們不可轉到這些不是以色列人住的外族人之城裏;我們必須過去到基比亞那邊。』;
-
文理和合譯本
主曰、外族之邑、不屬以色列人者、我不入之、必往基比亞、
-
文理委辦譯本
主曰、此邑屬於外人、非屬以色列族者、不可入。至其庇亞可也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主人曰、此邑屬外族人、不屬以色列人者不可入、莫若往基比亞、
-
New International Version
His master replied,“ No. We won’t go into any city whose people are not Israelites. We will go on to Gibeah.”
-
New International Reader's Version
His master replied,“ No. We won’t go into any city where strangers live. The people there aren’t Israelites. We’ll continue on to Gibeah.”
-
English Standard Version
And his master said to him,“ We will not turn aside into the city of foreigners, who do not belong to the people of Israel, but we will pass on to Gibeah.”
-
New Living Translation
“ No,” his master said,“ we can’t stay in this foreign town where there are no Israelites. Instead, we will go on to Gibeah.
-
Christian Standard Bible
But his master replied to him,“ We will not stop at a foreign city where there are no Israelites. Let’s move on to Gibeah.”
-
New American Standard Bible
However, his master said to him,“ We will not turn aside into a city of foreigners who are not of the sons of Israel; instead, we will go on as far as Gibeah.”
-
New King James Version
But his master said to him,“ We will not turn aside here into a city of foreigners, who are not of the children of Israel; we will go on to Gibeah.”
-
Holman Christian Standard Bible
But his master replied to him,“ We will not stop at a foreign city where there are no Israelites. Let’s move on to Gibeah.”
-
King James Version
And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that[ is] not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
-
New English Translation
But his master said to him,“ We should not stop at a foreign city where non- Israelites live. We will travel on to Gibeah.”
-
World English Bible
His master said to him,“ We won’t enter into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.”