Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
18:5 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 当代译本 - 他们说:“请你求问上帝,看看我们是否一路顺利。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“请你求问神,好让我们知道我们的行程是否会顺利。”
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
  • New International Version - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
  • New International Reader's Version - Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
  • New Living Translation - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • The Message - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
  • New King James Version - So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
  • Amplified Bible - And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • King James Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • New English Translation - They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
  • World English Bible - They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 當代譯本 - 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『請你求問上帝,使我們知道我們所行的路順利不順利 。』
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請為我問神、 神或作天主 使我知所行之路通達否、
  • Nueva Versión Internacional - Le dijeron: —Te rogamos que consultes a Dios para que sepamos si vamos a tener éxito en nuestro viaje.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “우리가 가는 길이 성공할 것인지 하나님께 물어 봐 주게” 하고 부탁하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Аллаха, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
  • リビングバイブル - 「そうですか。それなら、われわれの旅が成功するかどうか、ひとつ、神に伺ってくれませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então eles lhe pediram: “Pergunte a Deus se a nossa viagem será bem-sucedida”.
  • Hoffnung für alle - Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, họ yêu cầu: “Xin hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời, xem thử chúng tôi đi chuyến này thành công không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นช่วยทูลถามพระเจ้าให้ด้วยว่าการเดินทางของเราครั้งนี้จะประสบความสำเร็จหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “โปรด​ถาม​พระ​เจ้า​ให้​เรา​ด้วย เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่”
交叉引用
  • 列王纪下 16:15 - 亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众百姓的燔祭、素祭、浇酒祭都要烧在大坛上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要洒在这坛上。至于铜坛,我要作求问之用。”
  • 何西阿书 4:12 - 我的百姓求问木偶, 以为木杖能指示他们; 淫乱的心使他们失迷, 以致行淫离弃他们的 神,
  • 士师记 18:14 - 先前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“你们知道吗?这些屋子里有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像与一尊铸成的像。现在你们要知道该怎么做。”
  • 以赛亚书 30:1 - 耶和华说: “祸哉!这悖逆的儿女。 他们同谋,却不出于我, 结盟,却不出于我的灵, 以致罪上加罪。
  • 使徒行传 8:10 - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是 神的能力,那称为大能者的。”
  • 士师记 17:5 - 米迦这个人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一个儿子作祭司。
  • 以西结书 21:21 - 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签 求问神像,察看肝脏;
  • 士师记 17:13 - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 列王纪上 22:5 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 新标点和合本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所走的道路是否通达。”
  • 当代译本 - 他们说:“请你求问上帝,看看我们是否一路顺利。”
  • 圣经新译本 - 他们对他说:“请你求问 神,使我们知道我们要走的道路是否顺利。”
  • 中文标准译本 - 他们对他说:“请你求问神,好让我们知道我们的行程是否会顺利。”
  • 现代标点和合本 - 他们对他说:“请你求问神,使我们知道所行的道路通达不通达。”
  • 和合本(拼音版) - 他们对他说:“请你求问上帝,使我们知道所行的道路,通达不通达。”
  • New International Version - Then they said to him, “Please inquire of God to learn whether our journey will be successful.”
  • New International Reader's Version - Then they said to him, “Please ask God for advice. Try to find out whether we’ll have success on our journey.”
  • English Standard Version - And they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether the journey on which we are setting out will succeed.”
  • New Living Translation - Then they said, “Ask God whether or not our journey will be successful.”
  • The Message - They said, “Oh, good—inquire of God for us. Find out whether our mission will be a success.”
  • Christian Standard Bible - Then they said to him, “Please inquire of God for us to determine if we will have a successful journey.”
  • New American Standard Bible - Then they said to him, “Inquire of God, please, that we may know whether our way on which we are going will be successful.”
  • New King James Version - So they said to him, “Please inquire of God, that we may know whether the journey on which we go will be prosperous.”
  • Amplified Bible - And they said to him, “Please ask of God, so that we may know whether our journey on which we are going will be successful.”
  • American Standard Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • King James Version - And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.
  • New English Translation - They said to him, “Seek a divine oracle for us, so we can know if we will be successful on our mission.”
  • World English Bible - They said to him, “Please ask counsel of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous.”
  • 新標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對他說:「請你求問上帝,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對他說:「請你求問 神,使我們知道所走的道路是否通達。」
  • 當代譯本 - 他們說:「請你求問上帝,看看我們是否一路順利。」
  • 聖經新譯本 - 他們對他說:“請你求問 神,使我們知道我們要走的道路是否順利。”
  • 呂振中譯本 - 他們對他說:『請你求問上帝,使我們知道我們所行的路順利不順利 。』
  • 中文標準譯本 - 他們對他說:「請你求問神,好讓我們知道我們的行程是否會順利。」
  • 現代標點和合本 - 他們對他說:「請你求問神,使我們知道所行的道路通達不通達。」
  • 文理和合譯本 - 曰、請諮諏上帝、使知我之前途、是否利達、
  • 文理委辦譯本 - 曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、請為我問神、 神或作天主 使我知所行之路通達否、
  • Nueva Versión Internacional - Le dijeron: —Te rogamos que consultes a Dios para que sepamos si vamos a tener éxito en nuestro viaje.
  • 현대인의 성경 - 그때 그들이 “우리가 가는 길이 성공할 것인지 하나님께 물어 봐 주게” 하고 부탁하자
  • Новый Русский Перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Бога, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Аллаха, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда они сказали ему: – Пожалуйста, спроси у Всевышнего, чтобы нам знать, будет ли наше путешествие успешным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors ils lui dirent : Consulte donc Dieu, nous t’en prions, pour que nous sachions si le voyage que nous avons entrepris réussira.
  • リビングバイブル - 「そうですか。それなら、われわれの旅が成功するかどうか、ひとつ、神に伺ってくれませんか。」
  • Nova Versão Internacional - Então eles lhe pediram: “Pergunte a Deus se a nossa viagem será bem-sucedida”.
  • Hoffnung für alle - Da baten sie ihn: »Frag doch Gott, ob wir bei unserer Erkundungsreise Erfolg haben werden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, họ yêu cầu: “Xin hãy cầu hỏi Đức Chúa Trời, xem thử chúng tôi đi chuyến này thành công không?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นจึงพูดกับเขาว่า “ถ้าอย่างนั้นช่วยทูลถามพระเจ้าให้ด้วยว่าการเดินทางของเราครั้งนี้จะประสบความสำเร็จหรือไม่”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “โปรด​ถาม​พระ​เจ้า​ให้​เรา​ด้วย เพื่อ​พวก​เรา​จะ​ได้​ทราบ​ว่า การ​เดิน​ทาง​ของ​พวก​เรา​จะ​สำเร็จ​ผล​หรือ​ไม่”
  • 列王纪下 16:15 - 亚哈斯王吩咐乌利亚祭司说:“早晨的燔祭、晚上的素祭,王的燔祭、素祭,国内众百姓的燔祭、素祭、浇酒祭都要烧在大坛上。燔祭牲和其他祭牲的血全都要洒在这坛上。至于铜坛,我要作求问之用。”
  • 何西阿书 4:12 - 我的百姓求问木偶, 以为木杖能指示他们; 淫乱的心使他们失迷, 以致行淫离弃他们的 神,
  • 士师记 18:14 - 先前窥探拉亿地的五个人对他们的弟兄说:“你们知道吗?这些屋子里有以弗得和家中的神像,以及一尊雕刻的像与一尊铸成的像。现在你们要知道该怎么做。”
  • 以赛亚书 30:1 - 耶和华说: “祸哉!这悖逆的儿女。 他们同谋,却不出于我, 结盟,却不出于我的灵, 以致罪上加罪。
  • 使徒行传 8:10 - 所有的人,从小到大都听从他,说:“这个人就是 神的能力,那称为大能者的。”
  • 士师记 17:5 - 米迦这个人有了神堂,又造了以弗得和家中的神像,派他的一个儿子作祭司。
  • 以西结书 21:21 - 因为巴比伦王站在岔路上,在两条路口占卜。他摇签 求问神像,察看肝脏;
  • 士师记 17:13 - 米迦说:“现在我知道耶和华必恩待我,因为我有利未人作我的祭司。”
  • 列王纪上 22:5 - 约沙法对以色列王说:“请你先求问耶和华的话。”
圣经
资源
计划
奉献