<< 士師記 18:24 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    米迦回答:“你們把我所做的神像和我的祭司都帶走了,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我:‘你作甚麼’呢?”
  • 新标点和合本
    米迦说:“你们将我所做的神像和祭司都带了去,我还有所剩的吗?怎么还问我说‘做什么’呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
  • 和合本2010(神版)
    米迦说:“你们把我所造的神像,还有祭司,都带走了,我还有什么呢?你怎么还对我说‘你在做什么’呢?”
  • 当代译本
    米迦说:“你们带走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,还问我想做什么!”
  • 圣经新译本
    米迦回答:“你们把我所做的神像和我的祭司都带走了,我还有什么呢?你们怎么还问我:‘你作什么’呢?”
  • 新標點和合本
    米迦說:「你們將我所做的神像和祭司都帶了去,我還有所剩的嗎?怎麼還問我說『做甚麼』呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 和合本2010(神版)
    米迦說:「你們把我所造的神像,還有祭司,都帶走了,我還有甚麼呢?你怎麼還對我說『你在做甚麼』呢?」
  • 當代譯本
    米迦說:「你們帶走了我的神像和祭司,把我洗劫一空,還問我想做什麽!」
  • 呂振中譯本
    米迦說:『你們將我所造的神像和那祭司都帶了去,我還有甚麼呢?你們怎麼還問我說作甚麼呢?』
  • 文理和合譯本
    曰、我所作之神像、及所任之祭司、爾攜之去、一無所遺、而問我有何事耶、
  • 文理委辦譯本
    曰我所作之上帝像、所任之祭司、爾攜之去、不遺一物、反問我何為耶。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米迦曰、我所作之神像、爾取之、又攜祭司去、一無所留於我者、反問何事耶、
  • New International Version
    He replied,“ You took the gods I made, and my priest, and went away. What else do I have? How can you ask,‘ What’s the matter with you?’”
  • New International Reader's Version
    He replied,“ You took away the gods I made. And you took away my priest. What do I have left? So how can you ask,‘ What’s the matter with you?’ ”
  • English Standard Version
    And he said,“ You take my gods that I made and the priest, and go away, and what have I left? How then do you ask me,‘ What is the matter with you?’”
  • New Living Translation
    “ What do you mean,‘ What’s the matter?’” Micah replied.“ You’ve taken away all the gods I have made, and my priest, and I have nothing left!”
  • Christian Standard Bible
    He said,“ You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me,‘ What’s the matter with you?’”
  • New American Standard Bible
    And he said,“ You have taken my gods which I made, and the priest, and have gone away; what more do I have? So how can you say to me,‘ What is the matter with you?’ ”
  • New King James Version
    So he said,“ You have taken away my gods which I made, and the priest, and you have gone away. Now what more do I have? How can you say to me,‘ What ails you?’”
  • American Standard Version
    And he said, ye have taken away my gods which I made, and the priest, and are gone away, and what have I more? and how then say ye unto me, What aileth thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ You took the gods I had made and the priest, and went away. What do I have left? How can you say to me,‘ What’s the matter with you?’”
  • King James Version
    And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what[ is] this[ that] ye say unto me, What aileth thee?
  • New English Translation
    He said,“ You stole my gods that I made, as well as this priest, and then went away. What do I have left? How can you have the audacity to say to me,‘ What do you want?’”
  • World English Bible
    He said,“ You have taken away my gods which I made, and the priest, and have gone away! What more do I have? How can you ask me,‘ What ails you?’”

交叉引用

  • 詩篇 115:8
    做偶像的必和偶像一樣;凡是倚靠它們的,都必這樣。
  • 以賽亞書 44:18-20
    他們並不知道,也不明白;因為耶和華閉住他們的眼睛,使他們不能看見,塞住他們的心,使他們不能明白。沒有人細心思想,也沒有人有知識有聰明說:“我把木頭的一半放在火裡燃燒,我也在炭火上烘過餅,烤過肉吃,剩下的,我卻用來做了一個可憎之物,我要向木頭叩拜嗎?”他所追求的只是灰塵,被迷惑了的心使他偏離正道了;他不能救自己,也不會說:“在我的右手中不是有個假神嗎?”
  • 耶利米書 51:17
    人人都是頑梗無知;所有的金匠都因偶像羞愧,因為他們鑄造的像都是虛假,沒有氣息。
  • 使徒行傳 19:26
    現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:‘人手所做的,都不是神。’
  • 耶利米書 50:38
    乾旱(“乾旱”或參照《七十士譯本》和其他古譯本翻譯為“刀劍”)必攻擊它的河流,它們必乾涸;因為這是偶像的地,人必因可怕的偶像迷失本性。
  • 以西結書 23:5
    “阿荷拉嫁了我以後仍行邪淫,戀慕她的愛人,就是亞述的戰士。
  • 哈巴谷書 2:18-19
    雕刻的像有甚麼用處呢?不過是匠人雕刻出來的;鑄造的像、虛假的教師,有甚麼用處呢?匠人竟倚靠自己所做,那不能說話的假神。你這對木頭說“起來”,對啞石說“醒吧”的人,有禍了!它怎能教導你呢?看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。
  • 士師記 17:13
    米迦說:“現在我知道耶和華必善待我,因為有一個利未人作我的祭司。”
  • 啟示錄 17:2
    地上的眾王都跟她行過淫,住在地上的人也都喝她淫亂的酒醉了。”