<< 士師記 17:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    子以金一千有百反其母。母曰、我為子已獻金於耶和華、以鑄偶像、及雕刻之形、故仍反於爾。
  • 新标点和合本
    米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 和合本2010(神版)
    米迦把这一千一百块银子还他母亲。他母亲说:“我把这银子分别为圣,亲手献给耶和华,为我儿子造一尊雕刻的像,以及一尊铸成的像。现在我把银子交给你。”
  • 当代译本
    米迦把一千一百块银子还给母亲。他母亲说:“我要为你把这些银子献给耶和华,用来雕刻、铸造神像。现在这银子还是你的。”
  • 圣经新译本
    米迦就把那十二公斤银子归还给他母亲;他母亲说:“我把这些银子从我手中分别为圣,为我的儿子归给耶和华,好做一个雕像,一个铸像;现在,我要还给你。”
  • 新標點和合本
    米迦就把這一千一百舍客勒銀子還他母親。他母親說:「我分出這銀子來為你獻給耶和華,好雕刻一個像,鑄成一個像。現在我還是交給你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 和合本2010(神版)
    米迦把這一千一百塊銀子還他母親。他母親說:「我把這銀子分別為聖,親手獻給耶和華,為我兒子造一尊雕刻的像,以及一尊鑄成的像。現在我把銀子交給你。」
  • 當代譯本
    米迦把一千一百塊銀子還給母親。他母親說:「我要為你把這些銀子獻給耶和華,用來雕刻、鑄造神像。現在這銀子還是你的。」
  • 聖經新譯本
    米迦就把那十二公斤銀子歸還給他母親;他母親說:“我把這些銀子從我手中分別為聖,為我的兒子歸給耶和華,好做一個雕像,一個鑄像;現在,我要還給你。”
  • 呂振中譯本
    米迦就把那一千一百錠銀子還給他母親;他母親說:『我把這銀子分別為聖獻與永恆主,由我親手為我兒奉獻,去製造一座雕像、一座鑄像;現在,我再給你好啦。』
  • 文理和合譯本
    其子以銀一千一百反其母、母曰、我已以此銀、為吾子獻於耶和華、以造雕像及鑄像、故仍反於爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    米迦以銀一千一百舍客勒反其母、母曰、我為子以銀獻於主為聖、以雕偶像、鑄形像、故仍付爾、
  • New International Version
    When he returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, she said,“ I solemnly consecrate my silver to the Lord for my son to make an image overlaid with silver. I will give it back to you.”
  • New International Reader's Version
    He gave the 28 pounds of silver back to his mother. She said to him,“ I’m making a promise to set apart my silver to the Lord. My son, I want you to use it to cover a statue of a god made out of wood or stone. That’s why I’ll give the silver back to you.”
  • English Standard Version
    And he restored the 1,100 pieces of silver to his mother. And his mother said,“ I dedicate the silver to the Lord from my hand for my son, to make a carved image and a metal image. Now therefore I will restore it to you.”
  • New Living Translation
    He returned the money to her, and she said,“ I now dedicate these silver coins to the Lord. In honor of my son, I will have an image carved and an idol cast.”
  • Christian Standard Bible
    He returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said,“ I personally consecrate the silver to the LORD for my son’s benefit to make a carved image and a silver idol. I will give it back to you.”
  • New American Standard Bible
    He then returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said,“ I wholly consecrate the silver from my hand to the Lord for my son to make a carved image and a cast metal image; so now I will return them to you.”
  • New King James Version
    So when he had returned the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said,“ I had wholly dedicated the silver from my hand to the Lord for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you.”
  • American Standard Version
    And he restored the eleven hundred pieces of silver to his mother; and his mother said, I verily dedicate the silver unto Jehovah from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    He returned the 1,100 pieces of silver to his mother, and his mother said,“ I personally consecrate the silver to the Lord for my son’s benefit to make a carved image overlaid with silver.”
  • King James Version
    And when he had restored the eleven hundred[ shekels] of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee.
  • New English Translation
    When he gave back to his mother the eleven hundred pieces of silver, his mother said,“ I solemnly dedicate this silver to the LORD. It will be for my son’s benefit. We will use it to make a carved image and a metal image.”
  • World English Bible
    He restored the eleven hundred pieces of silver to his mother, then his mother said,“ I most certainly dedicate the silver to Yahweh from my hand for my son, to make a carved image and a molten image. Now therefore I will restore it to you.”

交叉引用

  • 出埃及記 20:4
    毋雕偶像、天上地下水中百物、勿作像象之、
  • 利未記 19:4
    勿崇偶像、勿鑄上帝、我耶和華乃爾之上帝。
  • 出埃及記 20:23
    勿以金銀鑄上帝匹我。
  • 耶利米書 10:3-5
    億兆之禮儀虛偽、有入林叢、以斧伐木、以工治之、以金銀飾之、以鎚釘之、使不搖動、屹立若柱、不能言、不能行、藉人肩負、彰癉不加、爾勿畏之。
  • 耶利米書 10:8
    崇拜偶像、愚蠢孰甚、欲知其妄、以木為證。
  • 申命記 12:3
    摧其壇、毀其像、爇其偶、斫其所雕刻之形、滅其名於斯土、
  • 士師記 17:13
    曰、茲有利未人為祭司、我知耶和華必祐我。
  • 哈巴谷書 2:18-19
    工人雕木偶、鑄金像、俱屬虛偽、口不能言、作之者亦賴之、何益之有、木石不能言、有求其起而庇佑者、禍必不遠、維彼偶像、雖飾金銀、不通呼吸、焉能有應、
  • 出埃及記 34:17
    毋鑄上帝像。
  • 以賽亞書 40:18-25
    爾曹以何物比儗上帝、以何像像之、工塑偶像、飾以金箔、垂以銀鏈、惟彼貧乏、無寶堪獻、遴選堅木、而僱巧工、俾作木偶、歷久不壞。創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶。主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、牧伯士師、藐乎其小、譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之秕糠。爾於聖主、儗以何物、像以何像、
  • 以賽亞書 66:3
    彼縱私心、以何惡之事為悅、故宰牛刲羊、與殺人斬犬無異、獻禮焚香與塗豕血、祈偶像無異。
  • 以賽亞書 44:9-20
    作偶像者、悉為虛妄、其所慕者無益、彼明知其不見不聞、當生愧怍。誰鑄無益之偶像、以像上帝哉、豈非人乎、宜其同儔、咸生愧赧、使彼聚會、屹立於此、必令其戰慄不勝、慙恧無地。鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。木工用準繩、循規矩、運其利器、作人之形、窮極華美、置之於室、伐柏香木以及橡櫟、此皆木之堅者、亦植杉樹、得雨露之養、人取為柴、燃之可以暖體、可以烘餅、復作上帝像、俯伏而拜。材木之半、焚之可以備餚、可以炙肉、食之果腹、向火得暖、人樂以觀火。更有餘木、以製偶像、以像上帝、俯伏而拜、禱曰、誠我上帝、爾其救予、維彼不識不知、其目若塗以泥、其心不明、孰能深思其故、奮然儆醒曰、材木之半、焚之可以烘餅炙肉、而供口腹、則其餘材、豈可作像、拜此可憎之榾柮。彼心昏迷、所望成空、若食燼餘而不悟、不知右手所作、悉屬虛妄。
  • 士師記 18:5
    曰、請詢於上帝、我所行可得坦途否。
  • 詩篇 115:4-8
    彼之偶像、金銀而已、人手所雕作兮。有口不言、有目不睹兮、有耳不能聞聲、有鼻不知辨臭兮、有手不可提挈。有足不可步履、有喉舌不可談吐兮、造作之、倚賴之、與彼無異兮、
  • 約翰福音 16:2
    人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、