<< 士師記 17:2 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
  • 新标点和合本
    他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪,这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福与你!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    他对母亲说:“你的一千一百块银子被人拿走了,为此你发咒起誓,也说给我听。看哪,银子在我这里,是我拿的。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福!”
  • 当代译本
    他对母亲说:“你那一千一百块银子丢了,我还听见你咒诅小偷。看啊,银子在我这里,是我拿去的。”他母亲说:“我儿啊,愿耶和华赐福给你!”
  • 圣经新译本
    他对自己的母亲说:“你那十二公斤银子被人拿去了,关于这事你曾说了咒诅的话,我也亲自听见了。看哪!那些银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“愿我儿蒙耶和华赐福。”
  • 新標點和合本
    他對母親說:「你那一千一百舍客勒銀子被人拿去,你因此咒詛,並且告訴了我。看哪,這銀子在我這裏,是我拿去了。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福與你!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他對母親說:「你的一千一百塊銀子被人拿走了,為此你發咒起誓,也說給我聽。看哪,銀子在我這裏,是我拿的。」他母親說:「願我兒蒙耶和華賜福!」
  • 當代譯本
    他對母親說:「你那一千一百塊銀子丟了,我還聽見你咒詛小偷。看啊,銀子在我這裡,是我拿去的。」他母親說:「我兒啊,願耶和華賜福給你!」
  • 聖經新譯本
    他對自己的母親說:“你那十二公斤銀子被人拿去了,關於這事你曾說了咒詛的話,我也親自聽見了。看哪!那些銀子在我這裡,是我拿去了。”他母親說:“願我兒蒙耶和華賜福。”
  • 呂振中譯本
    他對他母親說:『你那一千一百錠銀子、被人拿走的、你咒詛了,你並且將咒詛的話說出來、給我聽見了;看哪,那銀子在我這裏呢;是我拿走了。』他母親說:『願我兒蒙永恆主祝福。』
  • 文理和合譯本
    謂其母曰、爾銀一千一百被竊、因而咒詛、且告於我、其銀在此、我取之矣、母曰、願耶和華錫嘏我子、
  • 文理委辦譯本
    告其母曰、我聞爾失金一千有百、因而咒詛、其金在此、我取之矣。母曰願耶和華錫嘏吾子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    謂其母曰、母告我、人竊母銀一千一百舍客勒、因而咒詛、其銀在我手、我取之、母曰、願我子蒙主賜福、
  • New International Version
    said to his mother,“ The eleven hundred shekels of silver that were taken from you and about which I heard you utter a curse— I have that silver with me; I took it.” Then his mother said,“ The Lord bless you, my son!”
  • New International Reader's Version
    He said to his mother,“ Someone took 28 pounds of silver from you. I heard you curse the one who took it. I have the silver with me. I’m the one who took it.” Then his mother said,“ My son, may the Lord bless you!”
  • English Standard Version
    And he said to his mother,“ The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said,“ Blessed be my son by the Lord.”
  • New Living Translation
    One day he said to his mother,“ I heard you place a curse on the person who stole 1,100 pieces of silver from you. Well, I have the money. I was the one who took it.”“ The Lord bless you for admitting it,” his mother replied.
  • Christian Standard Bible
    He said to his mother,“ The 1,100 pieces of silver taken from you, and that I heard you place a curse on— here’s the silver. I took it.” Then his mother said,“ My son, may you be blessed by the LORD!”
  • New American Standard Bible
    And he said to his mother,“ The 1,100 pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse and also spoke it in my hearing, behold, the silver is with me; I took it.” And his mother said,“ Blessed be my son by the Lord.”
  • New King James Version
    And he said to his mother,“ The eleven hundred shekels of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears— here is the silver with me; I took it.” And his mother said,“ May you be blessed by the Lord, my son!”
  • American Standard Version
    And he said unto his mother, The eleven hundred pieces of silver that were taken from thee, about which thou didst utter a curse, and didst also speak it in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be my son of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said to his mother,“ The 1,100 pieces of silver taken from you, and that I heard you utter a curse about— here, I have the silver with me. I took it. So now I return it to you.” Then his mother said,“ My son, you are blessed by the Lord!”
  • King James Version
    And he said unto his mother, The eleven hundred[ shekels] of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver[ is] with me; I took it. And his mother said, Blessed[ be thou] of the LORD, my son.
  • New English Translation
    He said to his mother,“ You know the eleven hundred pieces of silver which were stolen from you, about which I heard you pronounce a curse? Look here, I have the silver. I stole it, but now I am giving it back to you.” His mother said,“ May the LORD reward you, my son!”
  • World English Bible
    He said to his mother,“ The eleven hundred pieces of silver that were taken from you, about which you uttered a curse, and also spoke it in my ears— behold, the silver is with me. I took it.” His mother said,“ May Yahweh bless my son!”

交叉引用

  • 尼希米記 13:25
    我就斥責他們,詛咒他們,打了他們幾個人,拔下他們的鬍鬚,叫他們指着上帝起誓:「你們不可把自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不可為自己和兒子娶他們的女兒。
  • 路得記 3:10
    波阿斯說:「女兒啊,願你蒙耶和華賜福。你後來的忠誠比先前的更美,因為無論貧富的年輕人,你都沒有跟從。
  • 哥林多前書 16:22
    若有人不愛主,這人該受詛咒。主啊,願你來!
  • 撒母耳記上 14:24
    那日,以色列人非常困憊,因為掃羅叫百姓起誓說:「凡不等到晚上我向敵人報完了仇就吃東西的,必受詛咒。」因此所有的百姓都沒有嘗食物。
  • 申命記 27:16
    「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
  • 2約翰福音 1:11
  • 撒母耳記上 14:28
    百姓中有一人對他說:「你父親曾叫百姓嚴嚴地起誓說,今日吃東西的人必受詛咒;因此百姓就疲乏了。」
  • 詩篇 10:3
    因為惡人以自己的心願自誇,貪財的背棄耶和華,並且輕慢他。
  • 創世記 24:30-31
    當他看見金環和戴在他妹妹手上的金鐲,又聽見他妹妹利百加說的話:「那人如此對我說」,他就來到那人面前,看哪,他還站在井旁的駱駝旁邊,就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
  • 箴言 28:24
    搶奪父母竟說「這不是罪過」,此人與毀滅者同類。
  • 出埃及記 20:7
    「不可妄稱耶和華-你上帝的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
  • 創世記 14:19
    他為亞伯蘭祝福,說:「願至高的上帝、天地的主賜福給亞伯蘭!
  • 撒母耳記上 23:21
    掃羅說:「願耶和華賜福給你們,因為你們體恤我。
  • 羅馬書 9:3
    為我弟兄,我骨肉之親,就是自己被詛咒,與基督分離,我也願意。
  • 撒母耳記上 26:19
    現在求我主我王聽僕人的話:若是耶和華激發你來攻擊我,願耶和華悅納供物;若是出於人,願他們在耶和華面前受詛咒,因為他們今日趕逐我,不讓我在耶和華的產業中有分,說:『你去事奉別神吧!』
  • 撒母耳記上 15:13
    撒母耳到了掃羅那裏,掃羅對他說:「願耶和華賜福給你,耶和華的命令我已遵守了。」
  • 馬太福音 26:74
    彼得就賭咒發誓說:「我不認得那個人。」立刻雞就叫了。
  • 耶利米書 48:10
    懶惰不肯為耶和華做事的,必受詛咒;禁止刀劍不見血的,必受詛咒。
  • 士師記 5:23
    「耶和華的使者說:『要詛咒米羅斯,重重詛咒其中的居民,因為他們不來幫助耶和華,不來幫助耶和華攻擊壯士。』